Восхитительная Вильфа (The Magnificent Wilf)
Шрифт:
— Том! — вскрикнула Люси и опустилась рядом с мужем. Том неуклюже сел и тряхнул головой.
— Кто? Что? — оторопело промямлил он. — Ой, приветик, вильфа.
— Какая вильфа! — испуганно воскликнула Люси. — Том, ты что, меня не узнаешь?
— Конечно, я узнаю тебя, вильф… то есть, я хотел сказать, милая. Помоги мне встать. — Люси помогла мужу подняться на ноги. Том несколько раз подряд тряхнул головой. — Да… это круто — получить столько сведений сразу. Я в порядке, ви… Люси. О, это мои доспехи? — Том протянул руки и взял у Драквила портупею, увешанную всевозможным оружием. Повесив портупею на себя, он принялся рассматривать
— А как же, — осклабился Драквил. — По работничку и инструмент!
— Ну, спасибочки, — кивнул Том и, прищурившись, посмотрел в сторону похожего на храм здания. — Объект на месте?
— Том! — испугалась Люси. — Ты что собираешься делать?
Том не ответил жене и продолжил беседу с Драквилом:
— Домина здоровенный, так?
— Ну так хозяин же пьеник, живет в гарке, — хмыкнул Драквил.
— Небось охраняют его гнруты джилков?
— Два гнрута, в обоих джилки с порборниками.
— Ну уж, хватит с меня! — не выдержала Люси. — Том, а ну, отвечай! Что ты задумал? Что такое гнруты?
— Отряды телохранителей, состоящие из пятидесяти джилков, — рассеянно отозвался Том, пристально вглядываясь в далекое здание.
— Том, надеюсь, ты не собираешься прикончить кого-то, у кого сто штук телохранителей?
— Там, — добавил Драквил, обращаясь к Тому, — все напичкано алнритами, и внутри и снаружи.
Том презрительно рассмеялся.
— Алнриты!
— Том! Черт подери! Алнриты — это еще что такое? Ты вообще можешь хоть посмотреть на меня?
— Это дезинтеграторы, — ответил Том, не глядя на жену. — И не приставай ко мне сейчас, вильфа.
— Я тебе не вильфа! — выкрикнула в отчаянии Люси.
— Ладно, я пошел, — буркнул Том, наклонился, нажал что-то на платформе и исчез.
— Верни его немедленно! — зашипела Люси на Драквила.
Но Том почти мгновенно вернулся. Он уже стоял на платформе, убирая в кобуру какое-то оружие.
— В общем, проще простого оказалось, — доложил он Драквилу.
— Том, ты же не…
— Пока нет, — радостно отозвался Том. — Пока только рекогносцировочку провел. За ускоренное время.
— Докладывай об успехах, ученичок, — приказал Драквил.
— Значит, так… Я приблизился к воротам и спенгнул одного из джилков, что там на страже стоял. Второй оглянулся — поглядеть, что стряслось, а я уже внутрь проскользнул. Ну а там, как я и думал, коридоров — тьма-тьмущая. Ну, я себе дорожку рассчитал, спенгнул у входа еще трех джилков. Тут сигнализация сработала и выкатилось два отряда телохранителей, вооруженных порборниковыми ружьями.
— Они заподозрили, что в гарке находится террорист? — спросил Драквил.
— Нет, сэр, — отвечал Том. — Я слышал, как они болтали что-то насчет бракованного манекена для тренировок. Ну а я улизнул в боковую улочку возле джилковских казарм. Вдруг вижу: прет на меня боевой танк. Ну, его-то спенгом не возьмешь, это я понимаю…
— И что ты сделал? — требовательно спросила Люси.
— А я взял да и остался торчать посреди улицы, как торчал бы какой-нибудь робот. Ну а когда танк подъехал совсем близко, я взял да и шарахнул по нему лозетом второго класса.
Драквил просиял.
— Умник! А потом?
— Потом захватил танк и проехал на нем через линию внутренней защиты — так, будто бы с задания возвращаюсь. Потом я бросил
Пьеник взвизгнул от радости.
— И за мной тоже? Ой, добренький дядюшка!
— Ага, — кивнул Том и устремил на Люси странный, на что-то намекающий взгляд. — Особенно за тобой, племянничек.
— Ты хотел, чтобы я посмотрел тебя в деле, — протянул Драквил. — Круто. Сразу видно хорошего ученика. — Он наклонился и что-то нажал на платформе. В тот же миг все четверо оказались в занавешенной нише. Откуда-то сверху проникал тусклый свет.
— Что теперь? — требовательно вопросил Драквил.
— Можете подглядывать из-за шторы, — ответил Том. — Сейчас я преображусь и приму внешность нелегального торговца сплетнями.
Том наклонился и прикоснулся к платформе.
У Люси на губах застыл крик.
— Это я, я, не сомневайтесь, — проскрипело бородавчатое существо, лапы которого украшали длинные когти. — Смотрите из-за шторы.
Глава 11
Том соскользнул с платформы, раздвинул шторы и вышел в коридор. Люси поспешила к щелочке между шторами. За ней последовали Драквил и пьеник. Они увидели зал с высокими потолками и стражу. Вооруженные джилки удивленно пялили в разные стороны глаза на длинных стебельках. Джилк-офицер пилковал [3] вдоль строя солдат, поднимая коленки до самых усиков.
3
Пилковать (гл.) — передвигаться на шести рогах, переставляя их попарно, следуя заданному ритму или музыкальному рисунку, Пилкованис свойственно определенным насекомощным раем при медитировании или впадении в глубокую задумчивость («Справочник но Сектору» том 416).
Том, пребывающий в обличье профессионального сплетника, бочком подобрался к офицеру — тот прорычал что-то на незнакомом Люси языке.
— Треклятый транслингафон! — прошипел Драквил, что-то яростно вертя у себя на груди. — Он же должен настраиваться автоматически… ага, вот!
— …Лакомые кусочки, — запричитал Том как бы на совершенно внятном английском. — Редкие диковины с других планет…
Офицер с отвращением попятился и фыркнул:
— Вонючка! Убери свои грязные когти!
— Но, командир! Мне же надо за дверь попасть! Одна дамочка из семьи правителя… но вы меня понимаете…
— Пропуск давай! — рявкнул офицер и протянул к Тому лапку с тремя когтями.
— А она не давала мне пропуска, — прошамкал Том. — Только сказала, чтоб я пришел к этому входу. — Он крадучись сделал несколько шажков вперед. — Ваше благоухание не захочет, чтобы я выдавал им дамочку из внутреннего гарка. Но если бы мы с вами отошли в сторонку, тогда я…
— Не приближайся, — поспешил распорядиться офицер. — Ладно. — И он позволил Тому отойти с ним подальше от солдат. К ужасу Люси, они остановились совсем рядом с альковом, у самой шторы. — Ладно, — процедил офицер, и его глазки жадно заблестели. Люси испугалась вида этих пьяно закачавшихся глазных стебельков. Часто дыша, джилк проговорил — Я знаю, что ты врешь. Тебя могла покрывать только Орбаш, а ее тут сейчас нет. Говори! Чем торгуешь?