Восход короля торговцев
Шрифт:
— Дед подумал, что будет разумно, если я поеду с вами. У господина Джекоби могут быть слуги или другие домочадцы, которые уже знают о гибели братьев. — Дэш показал на меч у себя на коленях.
Ру кивнул:
— А ты умеешь им пользоваться?
— Лучше многих, — без всякого хвастовства ответил Дэш.
Они ехали молча до самого дома Джекоби. Ру выбрался из кареты и подошел к двери. Дэш шел за ним. Мгновение поколебавшись, Ру постучал. Дверь открыла молодая женщина, красивая, но не особенно яркая: темные глаза и волосы, волевой подбородок,
— Чем могу служить? — спросила она.
Ру почувствовал, что ему трудно заставить себя говорить. Он не знал, что сказать. Наконец он вымолвил:
— Меня зовут Руперт Эйвери.
Глаза женщины сузились.
— Мне знакомо ваше имя, господин Эйвери. В этом доме оно произносится без особой симпатии.
— Могу представить, — сказал Ру и сделал глубокий вдох. — Подозреваю, что оно станет для вас еще неприятнее, когда вы узнаете, что привело меня сюда. Я бы хотел поговорить с Фредериком Джекоби.
— Боюсь, это невозможно, — сказала молодая женщина. — Он никого не принимает.
Вероятно, Ру изменился в лице, потому что женщина спросила:
— Что случилось?
— Простите, мадам. Кто вы? — спросил Дэш.
— Элен, жена Рандольфа.
Ру закрыл глаза и снова глубоко вздохнул.
— Боюсь, я принес вам и вашему свекру печальные новости. Костяшки пальцев руки, которой женщина держалась за дверь, побелели.
— Рэнди мертв?
Ру кивнул:
— Могу я войти?
Женщина отступила на несколько шагов, и было видно, что она на грани обморока. Дэш быстро вошел и подхватил ее под локоть. В эту минуту в прихожую вбежали двое детей, мальчик лет четырех и девочка лет шести. Они принялись жаловаться друг на друга, но Элен не стала их слушать.
— Дети, — сказала она, — ступайте в детскую и не шумите.
— Но, мама… — заныл мальчик.
— Идите в детскую! — резко произнесла она. Мальчик, казалось, обиделся, но девочка тут же вприпрыжку убежала, решив, что если мать оказалась глуха к жалобам брата, значит, победа осталась за ней.
Когда дети ушли, женщина посмотрела на Ру и сказала:
— Как умер Рэнди?
— Мы застигли Рандольфа и Тимоти в порту — они собирались улизнуть с золотом, которое похитили у меня. Тимоти попытался меня убить. Рандольф оттолкнул его и был убит стрелой, пущенной в Тимоти. Все произошло очень быстро. Он старался спасти брата, — добавил Ру, пытаясь хоть как-то уменьшить боль, которую причинил ей этим известием.
Глаза Элен наполнились слезами, но в голосе прозвучал гнев:
— Вечно он пытался спасти брата! А Тим, значит, жив?
— Нет, — тихо ответил Ру. — Я убил его.
— Это была честная дуэль, мадам, — поспешно вставил Дэш, заметив, что женщина вздрогнула. — Тимоти умер с оружием в руках, пытаясь убить господина Эйвери.
— Зачем вы здесь? — спросила женщина. — Чтобы поглумиться над крахом торгового дома Джекоби?
— Нет, — ответил Ру. — Я здесь потому, что об этом меня попросил герцог Джеймс. — Он Вздохнул, чувствуя себя таким усталым, как никогда в жизни. — Я ничего
Элен повернулась к ним спиной.
— В этом я не сомневаюсь, господин Эйвери. Пожалуйста, идите за мной.
Она повела их по длинному коридору, и Ру увидел, что дом намного больше, чем кажется с улицы, так как уходит в глубину. Затем они вышли в сад, расположенный позади дома. Там в кресле сидел старик, тепло укутанный, со стеганым одеялом на коленях. Ру заметил, что его глаза мутны и часть лица неподвижна.
— Да? Кто здесь? — невнятно выговаривая слова, слабым голосом спросил старик.
— Это я, отец! — громко сказала Элен и, повернувшись к Ру, объяснила:
— Он плохо слышит. Два года назад у него был удар. С тех пор он такой. — Она посмотрела Ру в глаза. — Вам повезло, господин Эйвери. Все, что осталось от некогда могучего торгового дома Джекоби, это слепой, наполовину глухой, выживший из ума старик, женщина и двое детей. Вы можете хоть сейчас всех нас убить и положить конец этой вражде.
Ру поднял руку, и на лице его отразилась беспомощность.
— Прошу вас. Я… я не хочу, чтобы кто-нибудь из вашей семьи снова страдал.
— Не хотите? — повторила она, и из глаз у нее опять полились слезы. — А как мне жить дальше? Кто будет управлять компанией? Кто о нас позаботится? Вы поступили бы гораздо милосерднее, господин Эйвери, если бы обнажили свой меч и избавили нас от страданий.
Она зарыдала. Дэш подошел к ней, и она, дрожа, припала к его плечу.
— Элен! — позвал старик. — Что-то неладно?
Ру опустился рядом со стариком на колени.
— Господин Джекоби?
— Кто это? — спросил тот, вытянув левую руку. Его правая рука неподвижно лежала на коленях.
Ру взял его здоровую руку.
— Меня зовут Руперт Эйвери, — громко сказал он.
— Эйвери? Я знаю вас, сэр? — спросил старик. — Я знал Клауса Эйвери, когда… нет, то был Клаус Кламер. Как звали Эйвери в детстве?
— Боюсь, я не имел чести встречаться с вами раньше, — сказал Ру. — Но я… Я знал вашего старого друга. Гельмута Гриндаля.
— Гельмут! — с усмешкой произнес старик. Из уголка его рта потекла слюна.
Элен успокоилась и в знак благодарности погладила Дэша по плечу. Потом она подошла к старику и носовым платком вытерла ему подбородок.
— Знали ли вы, что мы с ним росли в одном и том же городе? — спросил старик. — Как он поживает?
— Он недавно умер, — ответил Ру.
— О! — произнес старик. — Это очень плохо. Я давно потерял его из виду. Говорил ли я вам, что мы выросли в одном и том же городе?
— Да, говорили, — сказал Ру.
— Вы, случайно, не знаете моих мальчиков? — с удовольствием спросил старик. — Тима и Рэнди?
— Да, сэр, — ответил Ру.
Старик приподнял руку Ру, словно для того, чтобы подчеркнуть свои слова.