Восход короля торговцев
Шрифт:
— Привет! — войдя в дом, с трудом выдавил из себя Ру.
— Позвольте взять у вас плащ, — сказала она.
Ру не смог справиться с завязкой на шее и в конце концов стянул свой новый плащ через голову.
— Отец ждет вас в своем кабинете. По левому коридору, — сказала Сильвия.
— А я проверю, как там наш ужин.
Глядя ей вслед, Ру заставил себя сделать глубокий вдох. Сильвия пьянила его, но он понимал, что иметь дело с ее отцом так же опасно, как сражаться в бою.
Ру прошел по коридору, заглянув через открытые двери в две скромные комнаты,
В конце коридора оказалась широкая дверь, едва различимая в полумраке: путь освещала только одна свеча на столике посреди коридора. Из-за двери Ру услышал голос:
— Пожалуйста, входите.
Открыв тяжелую дверь, он вошел. Джекоб Эстербрук встал ему навстречу из-за большого стола, стоящего в центре комнаты, которая, судя по всему, была библиотекой. Столько книг Ру видел лишь раз в жизни — во дворце принца, когда его там муштровали, — и удивился, обнаружив, что человек, не принадлежащий к королевской фамилии, обладает таким количеством книг. Комната освещалась парой свечей, одна из которых стояла на столе Эстербрука, а другая — на пюпитре для чтения у стены напротив двери. Две лужицы света в большой темной комнате.
Подойдя к столу, Ру разглядел еще две фигуры, стоящие у стены. Это были двое мужчин. Оба шагнули вперед, и Ру машинально опустил руку туда, где обычно носил нож.
— Ну-ну, — сказал Эстербрук, словно увещевая непослушных детей. В полосе света появились Тим Джекоби и человек помоложе, в котором можно было безошибочно узнать его брата.
— Господин Эйвери, я знаю, что вы уже встречались с Тимоти Джекоби. Другой джентльмен — его брат, Рандольф. Они уже уходят, — сказал, взглянув на дверь, Эстербрук.
Мышцы Ру напряглись, словно он готовился к обороне. Тим Джекоби не произнес ни слова, но его брат сказал: «Господин Эйвери?» — и кивнул.
— Господин Джекоби, — промолвил Ру, ответив кивком.
У двери Тим обернулся.
— Я с вами свяжусь, Джекоб, — сказал он.
— Буду ждать, Тимоти, — произнес Эстербрук. — Передайте привет своему отцу.
— Непременно, — ответил Тим.
— Обсуждая наши дела, мы закончили чуть позднее, чем я предполагал, — сказал после их ухода Эстербрук. — Прошу прощения, если их присутствие встревожило вас.
— Это было неожиданно, — сказал Ру.
— Садитесь, — пригласил Эстербрук, указав на кресло по другую сторону большого стола. — У нас есть немного времени, прежде чем Сильвия позовет нас ужинать. Я провел небольшое расследование относительно вас, юный Эйвери, — сказал он, усевшись в кресло и сложив руки на животе.
Ру до сих пор не видел его без шляпы и теперь обнаружил, что Эстербрук почти совершенно лыс, не считая пряди седых волос на затылке. Он носил длинные баки, но бороду брил. По его лицу пробежала кривая улыбка.
— Ваша попытка ввезти из Даркмура большое количество вина заслуживает уважения. Думаю, что это дело стоит продолжать. Очень жаль, что вы попали в беду с Мошенниками. Если бы я о вас знал тогда, то смог бы несколько уменьшить ваши потери
— Впечатляет, что вы знаете такие подробности, — сказал Ру.
Эстербрук небрежно махнул рукой.
— Информацию куда легче получить, если есть деньги. — Он наклонился вперед. — Запомните: из всех товаров, находящихся в продаже, самый ценный — информация.
Ру молча кивнул, решив, что это не приглашение к обмену мнениями, а скорее лекция.
— А теперь я надеюсь, что в будущем вы и Тимоти Джекоби отбросите ваши разногласия, ибо я могу счесть затруднительным вести дела с двумя мужчинами, готовыми в любую минуту друг друга убить.
— Не знал, что мы ведем с вами дела, — заметил Ру. Эстербрук улыбнулся, но в его улыбке не ощущалось ни доброжелательности, ни теплоты.
— Похоже, судьба благосклонна к вам, юный Эйвери, — сказал он. — Вы очень быстро заняли заметное положение. Женитьба на дочери Гельмута Гриндаля предоставила в ваше распоряжение средства, о которых большинство людей вашего возраста только мечтают, но вы добились и более крупных успехов. О вас высокого мнения во дворце. Отец господина Джекоби был очень расстроен, когда именно ваша компания получила контракт на перевозку грузов для принца; по его мнению, выбор должен был пасть на него. Знаю также, что вы дважды пощипали его в тех сферах торговли, которые считаются менее почтенными.
Ру заставил себя засмеяться.
— Есть одна вещь, которую я выучил, несмотря на свою молодость, господин Эстербрук; она заключается в том, чтобы не признавать чужих мнений.
Эстербрук рассмеялся, и на этот раз в его смехе звучало искреннее веселье.
— Отлично сказано. — Он вздохнул. — Ну хорошо. Что бы ни случилось, я надеюсь, что мы сумеем работать в согласии.
— За мной долг, который я обязан заплатить, господин Эстербрук, — сказал Ру. — Но к вам это не относится.
— В этом пункте — нет, — согласился Эстербрук.
В дверь постучали, и в комнату вошла Сильвия.
— Ужин на столе, — объявила она.
— Нельзя заставлять ждать хозяйку дома, — сказал Эстербрук.
Ру покачал головой, но промолчал и встал. Эстербрук жестом попросил его идти впереди.
Ру шел по коридору за Сильвией, и при каждом взгляде на ее золотистые волосы сердце его начинало биться сильнее.
В столовой он даже не заметил, как сел на предложенное ему место; хозяин сидел во главе длинного стола слева от Ру, а Сильвия — напротив. За этим столом могли уместиться еще семь человек.
— Я никогда не видел комнаты, обставленной так, как эта, — заметил Ру.
— Ее идею я почерпнул из описания дворцового пиршественного зала в одном из королевств, входящих в Кешийскую Конфедерацию. Тамошний король обычному придворному блеску предпочитал более интимную обстановку, и вместо того чтобы сидеть в центре стола, решил поставить его боком и сесть в торце, чтобы иметь возможность беседовать со всеми.
— Раньше у нас был огромный круглый стол, — сказала Сильвия, — и приходилось кричать, чтобы сидящий напротив мог вас услышать.