Воспоминания фаворитки [Исповедь фаворитки]
Шрифт:
… Война с Америкой становилась все более ожесточенной; Франция угрожала принять в ней участие на стороне противника… — Имеется в виду Война за независимость (1775–1783) североамериканских колоний Англии, в результате которой эти колонии добились самостоятельности и образовали новое государство — Соединенные Штаты Америки. Франция, которой было выгодно ослабление ее вечной соперницы Англии, первоначально оказывала восставшим колониям помощь дипломатическими средствами, а также военными материалами и добровольцами, однако в 1778 г. она вступила
… Я два раза видела королеву: один раз в Опере… второй — в Комеди Франсез… — Королева — Мария Антуанетта (1755–1793), с 1770 г. жена будущего короля Людовика XVI, казненная во время Французской революции.
Парижская Опера (в ту эпоху носила название Королевской академии музыки) — основана в 1669 г.; один из крупнейших оперных театров в Европе.
Комеди Франсез — государственный драматический театр в Париже, основанный в 1680 г.; сохраняет в своем репертуаре классические традиции.
… через три года г-жа Лебрен, ее придворная художница, прибыла в Лондон… — Лебрен (Элизабет Виже, более известная под именем госпожа Виже-Лебрен; 1755–1842) — французская художница-портретистка; в 1789 г. эмигрировала; во время эмиграции некоторое время работала в России; вернулась во Францию в 1809 г.
… Ныне этот портрет находится в галерее Лувра. — Лувр — первоначально королевский дворец в Париже; с 1791 г. — художественный музей с богатейшим собранием древнеегипетского, античного и западноевропейского искусства.
… у него ведь дом на Хеймаркете. — Хеймаркет — улица в центре Лондона; примыкает с одной стороны к кварталу аристократических клубов, а с другой — к Пикадилли.
… он обитал в великолепном доме на Брук-стрит, на углу Гросвенор-сквер… — Гросвенор-сквер — небольшая площадь в центральной части Лондона, расположенная к югу от Оксфорд-стрит, близ восточной границы Гайд-парка; своим названием обязана английским аристократам Гросвенорам, имевшим здесь свой фамильный особняк.
Брук-стрит — улица, параллельная Оксфорд-стрит; выходит к Гайд-парку.
… подобно Психее, обнимающей Амура… — В античной мифологии Психея — прекрасная царская дочь, внушившая любовь Амуру (Эроту), за что Венера, его мать, навлекла на нее различные испытания; Амур, однако, сумел сделать ее бессмертной, она стала его супругой и была принята в сонм богов.
… Открылись Эпсомские скачки — эта новинка тотчас стала и самой модной. — Эпсом — город в графстве Суррей (в Южной Англии); славится своими скачками (дерби), превратившимися в народное празднество.
Ландо (от названия города Ландау в Германии) — четырехместная карета с откидывающимся в две стороны верхом.
… великолепное
… воображала, будто кошелек сэра Гарри неисчерпаем, словно кошелек Фортунатуса. — Фортунатус — герой немецкой народной книги, созданной в XV в.; ему достается волшебный кошелек, благодаря которому он может исполнить любое свое желание, что влечет для него многие бедствия.
… семья соглашается вырвать меня из рук судебных исполнителей и атторнеев… — Атторней — в англоязычных странах доверенный представитель, оказывающий юридические услуги частным лицам или компаниям.
… Ближайший город называется Натли. — Натли — городок в графстве Сассекс.
… Дилижанс проходил через Натли дважды в сутки — из Льюиса в Лондон и обратно. — Натли отстоит от Льюиса, главного города Сассекса, на 12 км к северу.
… пошла по Пикадилли к Олд-Бонд-стрит… — Олд-Бонд-стрит — проложена в 1680 г.; ведет от Пикадилли в северо-западном направлении к Оксфорд-стрит.
… Карета свернула на Хай-стрит… — Возможно, имеется в виду Сент-Джайлс-Хай-стрит, примыкающая с юга к Оксфорд-стрит у ее восточного окончания.
… метнулась на Дин-стрит и спустилась к Стренду. — Дин-стрит — расположена в восточной части центрального Лондона; ведет от Оксфорд-стрит в сторону Стренда.
… Мистер Шеридан… не имел возможности быть мне полезным из-за пожара, уничтожившего театр Друри-Лейн, где он был директором… — Друри-Лейн горел несколько раз; после пожара 1791 г. здание театра было снесено; новое его здание было отстроено стараниями Шеридана в 1794 г.
… он обитает где-то неподалеку от Кавендиш-сквер… — Кавендиш-сквер — большая площадь с садом в северо-западной части Лондона XVIII в., к северу от Оксфорд-стрит.
… Миссис Лав — было ли то прозвищем, данным ей завсегдатаями дома, или капризом случая? — Английское слово love(«лав») означает «любовь».
… Ладно, ладно, мисс Кларисса! — Миссис Лав иронически называет Эмму именем Клариссы Гарлоу, героини романа С. Ричардсона (см. примеч. к гл. IX).
… надела белье, способное удовлетворить самой придирчивой требовательности какой-нибудь Анны Австрийской. — Анна Австрийская (1601–1666) — дочь испанского короля Филиппа III, королева Франции с 1615 г., жена Людовика XIII (1601–1643; король с 1610 г.), мать Людовика XIV, в годы его несовершеннолетия — регентша.