Воспоминания Мерлина, или Привет, Хогвартс!
Шрифт:
— Браво, Гарри. О-о, я вижу ты привел с собой друзей. И кто тут у нас? Уизли, славная бледненькая крошка, Долгопупс, привет родителям, и о-о, еще две крошки, и светленький мальчик.
— Уймись, Беллатриса. Поттер, добрый вечер. Тебя вроде бы приглашали на встречу одного?
— Прошу простить, но я не вижу посла, я вижу лишь толпу прислуги. Быть может нам уйти? — Я вставил свое слово, не дав Гарри рот открыть. Ну виноват, уже разогнался, теперь нервно буду хамить и выражаться.
— Спокойней, Керененский. Посол тут я. Не думал же ты, что Темный Лорд сам придет сюда?
— Мог
— О, малышка Гринграсс здесь, никуда не денется. Она вся извелась в ожидании тебя, но мне так и не дали ей помочь… — Беллатриса была просто…психом. Палочка гуляла в руке туда–сюда, одежда была одета небрежно, а глаза горели безумием. Интонации и тембр голоса у нее плясами как хотели, бросая в дрожь.
За ними показалось еще две тени, между коих шла Дафна. Одежда в норме, ногти, руки целы, волосы тоже вроде никто не трогал, судя по глазам — наобещать кое–что наобещали, но не более, напугана и в легком отчаянии. И да, проклятье немоты лежит. Люциус как раз увидел изъян в композиции и вернул даме голос.
— Ну что, я отдаю тебе пророчество, Дафна проходит к нам, и мы расходимся? — Гарри напрягся при виде Дафны и нервно стиснул парочку в другой руке.
Учитывая, что с каждой из сторон нас окружали по два Упивающихся, плюс спереди — четыре, мне такой вариант не показался логичным. Хотя, может бы и прокатило.
— Глупый маленький мальчик, ты всерьез вздумал ставить условия слугам Темного Лорда? Люциус, позволь мне заняться ими прямо сейчас.
— Поттер, ну ты же не держишь нас за глупцов… — Люциус старательно думал. С одной стороны, был приказ достать пророчество любой ценой. С другой, за Гринграсс и остальных можно было выручить хороший выкуп, и Лорд это оценит. Как и возможность покарать сторонников Дамблдора и предателей крови — Уизли. Ну и конечно за самого Поттера куш не маленький. С другой стороны, он видел в деле одно из этих детей три года назад, и тот умет слишком много.
— Ну так и ты не держи меня — Гарри усмехнулся и перевернул руку с пророчеством шариком вниз, сжимая его кончиками пальцев — Одно движение, и пророчество упадет. Ваш Лорд будет страшно недоволен, какая жалость.
— Ты умеешь быть убедителен. Но давай без фокусов. Мисс Гринграсс, медленно, прошу вас.
Время почти остановилось. Пока Дафна боясь дернуться делала шаг за шагом, все остальные стояли, нацелив в друг на друга палочки и ожидая атаки. Каждый шаг гулко отдавался эхом по помещению. Что каждый из нас, а в особенности сама девушка переживала с каждым шагом — не описать словами. Наконец она дошла, ее ноги практически подкосились, и девушка рухнула в объятья Гарри. Тот же перекинул Люциусу шарик с предсказанием.
— Что вот так вот просто? Отдал свою судьбу мне в руки, и даже не поинтересуешься что там? — Я и так знаю что там. — Гарри пожал плечами, и, оторвав от себя Дафну, передвинул ее себе за спину. — Ну мы пойдем?
— Люциус, ну позволь же… Кто–то пересек барьер! Схватите их! — Взвизгнула Беллатриса, и швырнула первое заклинание…
Глава 53. Разборки в министерстве магии
От
Аннотация:
«Деффендо» — вариант защитного заклинания, требующий приличного количества энергии на свое создание, но полностью отражающий почти все заклинания на тот срок, пока не исчерпается вложенная магия.
[] — Русский,
— «». — мысли, мысленное общение героев.
___________________________________________________________________________________________________
Сpедь оплывших свечей и вечерних молитв,
Сpедь военных трофеев и мирных костров
Жили книжные дети, не знавшие битв,
Изнывая от мелких своих катастpоф.
Детям вечно досаден
Их возpаст и быт, —
И дpались мы до ссадин,
До смеpтных обид.
Hо одежды латали
Hам матеpи в сpок,
Мы же книги глотали,
Пьянея от стpок.
Липли волосы нам на вспотевшие лбы,
И сосало под ложечкой сладко от фpаз,
И кpужил наши головы запах боpьбы,
Со стpаниц пожелтевших слетая на нас.
И пытались постичь
Мы, не знавшие войн,
За воинственный клич
Пpинимавшие вой,
Тайну слова «пpиказ»,
Hазначенье гpаниц,
Смысл атаки и лязг
Боевых колесниц.
А в кипящих котлах пpежних боен и смут
Столько пищи для маленьких наших мозгов!
Мы на pоли пpедателей, тpусов, иуд
В детских игpах своих назначали вpагов.
И злодея следам
Hе давали остыть,
И пpекpаснейших дам
Обещали любить,
И, дpузей успокоив
И ближних любя,
Мы на pоли геpоев
Вводили себя.
Только в гpезы нельзя насовсем убежать:
Кpаткий век у забав — столько боли вокруг!
Постаpайся ладони у меpтвых pазжать
И оpужье пpинять из натpуженных pук.
Испытай, завладев
Еще теплым мечом
И доспехи надев,
Что почем, что почем!
Разбеpись, кто ты — тpус
Иль избpанник судьбы,
И попpобуй на вкус
Hастоящей боpьбы.
И когда pядом pухнет изpаненный дpуг,
И над пеpвой потеpей ты взвоешь, скоpбя,
И когда ты без кожи останешься вдpуг
Оттого, что убили его — не тебя, —
Ты поймешь, что узнал,
Отличил, отыскал
По оскалу забpал:
Это — смеpти оскал!
Ложь и зло — погляди,
Как их лица гpубы!
И всегда позади —
Воpонье и гpобы.
Если, путь пpоpубая отцовским мечом,
Ты соленые слезы на ус намотал,
Если в жарком бою испытал, что почем, —
Значит, нужные книги ты в детстве читал!
Владимир Высоцкий «Баллада о борьбе».
На первую же вспышку мы ответили щитами, а особо ретивая Джинни еще и отправила какой–то вид сглаза. Тут же полетели вспышки в ответ, Упивающихся атаковали сзади остальные наши, а среди нас появился Сириус, шедший невидимым. Почти сразу же какое–то из заклинаний срикошетило в стеллаж, сбив несколько пророчеств, которые тут же разбились: в появившихся облаках дыма стали вещать силуэты пророков. Ребята было осмелели и увлеклись, когда мимо просвистела зеленая вспышка.