Война Грязных Искусств
Шрифт:
— У вас есть то, что я прошу. Но раз вы не хотите идти навстречу, то и я забываю о своих обещаниях. И Хлою забираю. Мне насрать на ваши угрозы, мистер Ордо. Можете идти и донести на меня лэнсомским агентам прямо сейчас. Вы же прекрасно знаете, что им меня не поймать.
Пожав плечом, я развернулся и направился к выходу. Когда я отошёл от абмара метров на десять, за спиной раздался глухой призыв:
— Рэй!
Грегг вышел на свет улицы и швырнул мне мешочек с портальной смесью. Я поймал его на лету, быстро развязал шнурок,
— Вот теперь договорились, мистер Ордо. Но если с Хлоей что-то случится, пока меня не будет…
— Даю слово, — серьёзно заверил меня Грегг. — Я лично прослежу. Никто к дому даже на километр не подойдёт. А если и подойдёт, то мне есть чем отбиться… И ещё, Рэй. Присмотри за Джозефин. Я знаю, что она упрямая, как ослица, и за ней тяжело уследить, но она ни за что не осталась в укрытии, хоть я её и уговаривал. Поэтому прошу… очень прошу…
Он смолк, уставившись на меня, но я не стал ему ничего обещать.
Не потому, что за Джо было сложно уследить, а потому, что предстоящая поездка для всех нас могла оказаться далеко не такой весёлой, как надеялись Дарт и Хинниган.
Я бросил тревожный взгляд на дом и, не тратя больше времени на разговоры, поспешил к воротам…
Глава 4. Скорпион
В самое сердце винодельного бизнеса Скорпиусов мы отправились впятером.
Но прежде чем выехать на дорогу, ведущую в горную зону Олеандр, я попросил Дарта заскочить в Суон-Рок.
У меня возникла одна идея. Её я не стал озвучивать сразу, чтобы не натолкнуться на кучу возражений. Все и без того выглядели растревоженными.
Джо и Терри молчали всю дорогу, а вот Хинниган, наоборот, никак не мог заткнуться и сетовал на то, что за целую неделю не прочитал ни одной книги. Он беспокоился, что у него притупился навык распознавания букв.
Я устроился рядом с водителем, роль которого, как всегда, взял на себя Дарт Орриван. Во внутреннем кармане куртки у меня лежали деньги, пара пачек по пять тысяч каждая (остальное мы спрятали в мешок с зерном), но меня интересовало и ещё кое-что из моих бывших вещей.
— Вы говорили, что забрали всё, что было у меня при себе в Ронстаде, — напомнил я Дарту.
Не отрывая взгляда от дороги, Дарт указал подбородком на коробку между сиденьями.
— Там всё, что мы при тебе нашли. Хлоя выбросила только окровавленную одежду, но вряд ли ты будешь по ней скучать.
Я открыл коробку.
Внутри лежали вещи Юлиана Свана, военного агента, убитого в Ронстаде ещё до падения стены: армейский кинжал в ножнах с монограммой «ТР» и значок военного агента с изображением головы волка над перекрестьем двух револьверов.
Отлично.
Как раз то, что я и хотел видеть.
До Суон-Рок мы добрались быстро, от реки деревушка находилась не так уж далеко. И,
Провинциальный, тихий, с архитектурой из прошлого столетия, неторопливыми жителями и старой выщербленной брусчаткой. Даже воздух здесь будто пропитался неспешностью, дремотой и вязкостью деревенского быта.
Чтобы не особо отличаться от других, Дарт повёл автокэб настолько медленно, что это вызывало зевоту. Я в это время смотрел по сторонам и в самом центре Суон-Рок, на площади, наконец увидел то, что искал.
Торговые ряды.
Дарт остановил автокэб на краю площади и заглушил двигатель. Я повернулся к пассажирскому салону.
— Из машины не выходите. Мы с Дартом прогуляемся ненадолго.
Терри и Джо переглянулись, но опять не проронили ни слова. Зато Хинниган не преминул высказать свои желания:
— Рэй, я тоже на пару минут выйду. Куплю газеты. Ну не могу я, скоро читать разучусь. Хоть периодику полистаю, что ли…
— Только пулей, Клиф. И не привлекай внимания.
— Да кто на меня внимание-то обратит? Скажешь тоже. Я ж как невидимка.
Заверения Хиннигана не особо внушали спокойствие, но я не стал возражать. Мне и самому было интересно, что пишут в хэдширских газетах.
Прихватив с собой значок агента, я вышел из автокэба. Мечи, конечно, брать с собой не стал, а вот кобура с револьвером осталась при мне.
Дарт отправился следом за мной. Причем держался на расстоянии. И только когда мы отошли от машины метров на пятьдесят и смешались с толпой покупателей, снующих у торговых рядов, он поравнялся со мной и поинтересовался:
— Так куда мы идём?
Я ткнул большим пальцем в сторону одной из вывесок. Увидев, что я показываю на «Костюмы от Чёрча Феникса» он тихо рассмеялся.
— Серьёзно?.. Хочешь принарядиться?
Я усмехнулся, но ничего не стал пояснять, чтобы потом не выслушивать от Дарта, какая я сволочь, и что у меня нет никаких моральных рамок. Такого человека, как он, лучше не слушать, а ставить перед фактом.
Мы вошли в магазин.
Чертовски дорогой магазин, судя по тому, что его украшали шёлковые ткани на стенах, витиеватый декор из золочёных нитей на потолке и статуэтки в витринах. У стен стояли манекены в мужских костюмах разного покроя.
Внутри было не так уж и много народу. Три человека. Зато весьма презентабельного вида. Мы же с Дартом совсем не вписывались в обстановку. Создавалось впечатление, что мы просто-напросто ошиблись дверью.
Продавец, собственно, так и предположил.
Тощий, лысоватый, маленький и весь какой-то нервно-припадочный, он поспешил нам навстречу, раскинув руки. Отдалённо он напомнил мне Клифа Хиннигана, если бы тот вдруг повзрослел лет на тридцать и потерял часть волос.
— Пивной отдел через две двери направо, молодые люди, — сказал мужчина и попытался преградить нам путь.