Возлюбленная виконта
Шрифт:
Люциан остановился и протянул ей руку, чтобы помочь подняться на склон. Перед ними раскинулась крохотная деревушка: скопление ветхих лачуг вокруг каменного здания небольшой церквушки. Кроме церкви, здесь имелось еще одно строение, возведенное, похоже, после Нормандского завоевания. Над единственной непокосившейся дверью в деревне покачивалась на ветру вывеска с изображением вепря.
— Паб? — предположил Люциан.
— Господи, пусть это будет гостиница, — взмолилась Дейзи с надеждой. — Из-за тебя мы здесь застрянем на два дня.
— И
— Даже не думай об этом.
Она еще не была готова его простить. Тем более позволить ему разделить с ней постель.
— Не думать о чем?
Он вопросительно поднял бровь, но огонь в его глазах сказал ей, что у него на уме. Вспомнив жар его губ, Дейзи почувствовала желание.
— Что ж, миледи Клавенхук, приключение зовет вперед. Идем дальше?
— Идем. Но ступайте осторожно, сэр Рыцарь, — предупредила Дейзи. — Или леди Ровена Смертоносного Копья будет вынуждена снова восстать.
Сэр Алистэр еще раз сверился с картой. Они встретили вторую лодку с тентом, шедшую вниз по реке, уже без пассажиров. Но изгибы Темзы помешали им увидеть, где виконт Ратленд и мисс Дрейк высадились на берег. Впереди, окутанный туманом, поднимался остров, казавшийся мистическим даже в разгар дня.
— Вот он, — сказал Алистэр, показывая рукой. — Вот он, Бреллафгуэн.
— Возможно, — согласился капитан судна. — Но люди, за которыми вы следовали, высадились не там. Этот остров пользуется дурной славой. Похоже, люди, которых вы преследуете, подались в ту деревню. Там наверняка есть славная маленькая пристань.
— Но нам нужно на тот остров.
Алистэр скрутил в трубочку небольшую карту, которую вырвал из «Века магии» Эллингтона, и сунул за отвернутый обшлаг рукава куртки.
— Да, я понимаю, но вы посмотрите, какие крутые у него берега. Никаких песчаных наносов и пляжей. Лоцманские карты свидетельствуют о том же. Без причала мы не сможем высадить вас на берег.
— Доставьте нас как можно ближе, — попросил Алистэр. — Мы не боимся промочить ноги.
— Я не о ваших ногах пекусь, а о днище своего судна. Вода здесь такая илистая, что ничего не видно. Я не стану рисковать судном из-за одной платы за проезд.
— Может, в таком случае пересмотрим наше, соглашение. — Алистэр вынул из кармана пистолет лорда Монтфорда и нацелил ствол на рулевого. — Теперь, капитан, прикажите вашим людям грести и высадить нас на острове.
Капитан отдал приказ, и они поползли к острову. Один из гребцов встал на колени, чтобы измерять глубину воды веслом. По мере приближения к острову течение усиливалось, и им пришлось грести быстрее.
— Кэп, дно быстро поднимается, — крикнул матрос, когда они все еще находились в десяти футах от крутых берегов острова. — Под килем не больше двух футов, а то и меньше.
Капитан приказал остановиться, и гребцы вынули весла. Один из членов команды бросил через борт якорь, чтобы их не унесло течением.
— Стреляйте, если хотите, но я не стану рисковать судном
— И что нам делать дальше? — проскулил Брамли.
— Оставить невежество и предрассудки. — Алистэр перекинул ногу через борт и вошел в темную воду по бедра. Лорд Монтфорд последовал за ним.
— Но я не умею плавать, — пожаловался Брамли.
— Вам и не придется плыть. Здесь можно дойти пешком, дурень. Идемте, — приказал он. Когда Брамли не пошевелился, он добавил: — Или, поджав хвост, отправляйтесь назад к вашей женушке.
Едва Брамли вылез из лодки, речники немедленно подняли якорь и со всей поспешностью, на какую были способны, налегли на весла.
— Идемте, Брамли.
Алистэр направился к острову, но тут услышал за спиной крик. Обернувшись, увидел, что Брамли провалился в яму и скрылся под водой. Только его белый парик поплыл по течению. Алистэр вернулся и, нащупав в воде волосы, потянул вверх. Брамли всплыл, отдуваясь и отплевываясь, и попытался вскарабкаться Алистэру на плечи.
— Какое счастье, что вы не лысый, иначе распрощались бы с жизнью, — сказал Алистэр.
Держа Брамли за ворот, он пошел к берегу.
Впереди шагал лорд Монтфорд, но, похоже, не слишком резво продвигался вперед. Он держал пистолет над головой, чтобы не намочить порох. Алистэру придется свой потом перезарядить. В какой-то миг показалось, будто остров отодвигается от них с каждым шагом все дальше и дальше. Но Алистэр прогнал эту мысль как абсурдную.
— Зловещее место, черт подери, — сказал он с усмешкой, когда наконец добрался до берега.
В какой-то момент ему показалось, будто остров и впрямь зловещий, только в этом он ни за что бы не признался.
Футов пятнадцать мужчины карабкались вверх по почти отвесной стене, пока не выбрались на овальное плато, поросшее деревьями с возвышенностью посередине.
— Давайте разведем костер, чтобы просушить одежду, — предложил Брамли.
— Нельзя разводить огонь. Кто-нибудь может увидеть дым.
— Значит, будем торчать здесь, мокрые и несчастные, и… Готов поспорить, что никто из вас не догадался прихватить еду. — Брамли опустился на гнилой ствол упавшего ясеня. — Почему мы не поехали в деревню, как Ратленд и девчонка Дрейк?
— Потому что двух чужаков с избытком хватит для крохотной деревушки, — ответил лорд Монтфорд. — Появления еще троих нельзя будет скрыть от тех двоих. — Он бросил на Брамли испепеляющий взгляд. — Поскольку мы прибыли на Бреллафгуэн раньше моего сына и… второго лица, мы с легкостью сможем следовать за ними по пятам, когда они здесь появятся. Наше присутствие должно оставаться секретом до последнего момента.
— Согласен, — сказал Алистэр. — А пока давайте найдем место, где можно спрятаться и вести по очереди наблюдение за рекой, если вдруг появится лодка. Пропустим — потеряем их след.