Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Возвращение воина
Шрифт:

Джек вежливо улыбнулся ему.

— Думаю, вы спутали меня с моим отцом, Джоном Флетчером. Я — Джек Флетчер.

Джентльмен пригляделся.

— Ох! Теперь вижу. Зрение меня подводит, но ты — копия отца! — он решительно пожал руку Джека. — Я — сэр Генри Уилкс, друг Джона. Когда ты вернулся? Джон тоже тут? — он огляделся.

Джек склонил голову, горе снова давило на него грузом.

— Мне жаль, но моего отца убили японские пираты. Точнее, ниндзя.

Сэр Генри отпрянул на шаг.

— О, нет! Этого не может быть. Он был прекрасным моряком, лучше всех управлял кораблем. И что

такое ниндзя?

— Убийца, — объяснил Джек. — Худший из всех.

Сэр Генри сжал плечи Джека.

— Мне жаль слышать об этом, мальчик мой. Это трагическая новость. Если я могу чем-нибудь тебе помочь, только дай мне знать.

— Вы очень добры, — ответил Джек.

— Может, ты не знаешь, — продолжил джентльмен, — но я — один из директоров компании «Ист-Индия». Я вкладывал деньги в путешествие твоего отца в Японию, — он посмотрел на Акико и Йори. — Судя по всему, ты привез с собой друзей. Надеюсь, и сокровища!

Сэр Генри поцеловал ладонь Акико и кивнул Йори. Они поклонились ему в ответ. А потом сэр Генри повернулся к Джеку, его пухлое лицо стало румяным от восторга.

— Думаю, корабль разгружают, пока мы говорим!

Джек хотел ответить, но сэр Генри прервал его, из театра донеслись аплодисменты.

— Не говори сейчас. Пьеса вот-вот начнется. Приходи в мой дом на Стрэнде завтра в шесть вечера. Я устрою небольшой званый ужин. Хочу услышать о твоих приключениях и сокровищах, с которыми ты вернулся.

Джек снова открыл рот, хотел вежливо отказаться. Хоть он был рад встретить старого друга отца, мероприятие в его доме задержит их отправление в Стратфорд-на-Эйвоне.

Но сэр Генри уже спешил к театру.

— Никаких отговорок! Вы все приглашены.

16

Неожиданный гость

— Напомни, почему это хорошая идея, — шепнул Джек следующим вечером, когда нарядный швейцар вел их от прихожей с мраморным полом поместья сэра Генри Уилкса по коридору к банкетному залу. Джек переживал за сестру и беспокоился, что они привлекут к себе ненужное внимание среди высшего общества. Кто-то мог сообщить властям, и они снова окажутся в тюрьме. И Джек не хотел сообщать сэру Генри о провале экспедиции, особенно, раз мужчина вложил свои деньги в это.

— Это хорошая идея, потому что человек положения сэра Генри может помочь нам найти твою сестру, — объяснила Роуз, нарядившаяся в лучшее и последнее из своих двух платьев.

Джек тоже был наряжен, как и Акико, настоявшая, что наденет кимоно, чтобы впечатлить хозяина дома. Йори остался в своей робе монаха. Хоть был риск, что их узнают, Джек не мог отрицать, что Акико выглядела чудесно в мерцающем шелковом красном кимоно с золотыми драконами.

Они подошли к банкетному залу, услышали камерную музыку и оживленные разговоры. Швейцар распахнул двойные двери и повел их в огромный зал с высоким потолком с лепниной, полом из темного полированного дерева и потрясающим белым камином. Гобелены со сценами охоты висели на стенах, персидские ковры лежали под столами, и дорогая серебряная утварь сияла в свете дюжины канделябров.

— Это небольшой званый ужин? — охнула Акико,

потрясенно разглядывая толпу элегантных гостей в зале. На приподнятой платформе играл квартет музыкантов, некоторые гости уже танцевали.

— Так живет другая половина жителей, — сказала Роуз и взяла Джека за руку.

Она повела его по залу, и Джек заметил, что Акико осталась сзади.

— Ты идешь? — шепнул он.

Акико ответила скованной улыбкой и кивнула. Йори шагал рядом с ней, ошеломленный роскошью мероприятия. Слуги носили большие серебряные подносы с разными угощениями, консервированными фруктами и конфетами из марципана в форме цветов.

— Вот так банкет! — Роуз бросила в рот марципан в форме розы. — К такому можно привыкнуть!

Любопытные и восхищенные взгляды — особенно от дам в сторону наряда Акико — преследовали их, пока они шли по залу. Джек озирался в поисках хозяина, а потом заметил, что Роуз проявляет усиленный интерес к серебряной утвари на столах.

— Роуз… мы тут — гости, — сказал он с нажимом, оттаскивая ее.

— Я просто смотрела, — ответила она, улыбаясь, и вернула серебряную ложку на место.

— Джек! — прогудел уже знакомый голос сэра Генри. Их тучный хозяин махал, чтобы они подошли к нему и двум другим джентльменам. — Так рад, что ты смог прийти. Я рассказывал этим джентльменам о твоем удачном возвращении. Сэр Исаак, — он повернулся к старику с белыми волосами, — и сэр Томас, — он повернулся к красивому юноше с короткой бородкой. — Это Джек Флетчер и его гости из Японии.

После поклонов и знакомства Роуз протянула руку очаровательному сэру Томасу.

— Я — Роуз, — сказала она, удивляя Джека подражанием акценту высшего класса общества. — Родилась и росла в Лондоне.

Сэр Томас коснулся губами ее ладони.

— Настоящая английская роза! — ответил он с улыбкой.

— Красивые у вас мечи, молодой человек, — отметил сэр Исаак. — Вы — рыцарь?

Джек напрягся, потянулся невольно к катане, боясь очередного сражения.

— В Японии мне даровали ранг хатамото, — объяснил он. — Это сродни рыцарству.

— Не переживайте, я не спрашиваю о вашем праве носить оружие, — ответил старик. — Мне интересно посмотреть мечи. Можно?

Джек отчасти вытащил катану, чтобы стало видно острый клинок и завитки хамона, похожие на облака, мерцающие в свете свечи. Сэр Исаак склонился, осмотрел оружие и одобрительно кивнул.

— Работа мастера, — заявил он и повернулся к Акико с зорким взглядом портного. — И чудесное шелковое платье. Ремесло развито в вашей стране, мадам?

Акико склонила голову.

— Мой народ любит доводить ремесло до идеала.

Старик улыбнулся, посмотрел на Джека с блеском в глазах.

— Значит, Япония — земля шелка и стали! Там есть и золото с серебром?

— Там, действительно, есть несказанные богатства, — ответил Джек. — Но…

Сэр Генри похлопал Джека по спине так, что чуть не выбил из него воздух.

— Отличные новости! Я же говорил, сэр Исаак? Страна Восходящего солнца полна золота, только ждет, чтобы его добыли.

— А торговые пути? — продолжил сэр Исаак. — Я слышал о юном штурмане, который проплыл по легендарному Северо-восточному проходу. Это не вы случайно?

Поделиться:
Популярные книги

Морской волк. 1-я Трилогия

Савин Владислав
1. Морской волк
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Морской волк. 1-я Трилогия

Релокант. Вестник

Ascold Flow
2. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант. Вестник

Хозяйка поместья, или отвергнутая жена дракона

Рэйн Мона
2. Дом для дракона
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хозяйка поместья, или отвергнутая жена дракона

Аргумент барона Бронина 4

Ковальчук Олег Валентинович
4. Аргумент барона Бронина
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Аргумент барона Бронина 4

Последний попаданец

Зубов Константин
1. Последний попаданец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец

Метатель. Книга 2

Тарасов Ник
2. Метатель
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
фэнтези
фантастика: прочее
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Метатель. Книга 2

Имя нам Легион. Том 8

Дорничев Дмитрий
8. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 8

Вонгозеро

Вагнер Яна
1. Вонгозеро
Детективы:
триллеры
9.19
рейтинг книги
Вонгозеро

Часограмма

Щерба Наталья Васильевна
5. Часодеи
Детские:
детская фантастика
9.43
рейтинг книги
Часограмма

Эволюционер из трущоб. Том 3

Панарин Антон
3. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
6.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 3

Вамп

Парсиев Дмитрий
3. История одного эволюционера
Фантастика:
рпг
городское фэнтези
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Вамп

Жизнь в подарок

Седой Василий
2. Калейдоскоп
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Жизнь в подарок

Гридень 2. Поиск пути

Гуров Валерий Александрович
2. Гридень
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Гридень 2. Поиск пути

Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле

Рамис Кира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле