Враг стрелка Шарпа
Шрифт:
Как ни странно, пушки сторожевой башни молчали.
По надвратному укреплению стреляли меньше, и Шарп дерзнул высунуться. Оценив решимость нападающих, он кивнул на оружие, валяющееся там, где его бросили сдающиеся дезертиры:
– Патрик, мушкеты!
Ирландец быстро собрал ружья. Забавно, четыре из них не были разряжены. В ответ на немой вопрос Харпера майор уронил:
– Пушка.
Орудие, сразившее Кинни, грозило той же участью его подчинённым. Расстояние от верхушки башни над воротами до капонира было великовато для мушкета. Майор положил непривычное французское ружьё
Пушкари выламывали шеи, не в силах понять, откуда по ним палят. Шарп удовлетворённо хмыкнул и взял прицел ниже. Кремень высек искру, затравка вспыхнула, обжигая щёку, и вновь всё закрыл дым. Многоголосый боевой клич с насыпи отозвался паническими воплями во дворе. Шарп и Харпер встали в полный рост. На этом представлении у них были лучшие зрительские места.
Для отражения второй атаки у Потофе не нашлось туза в рукаве. Все надежды он связывал с миной и отчаянностью дезертиров. Теперь его оборона трещала по швам. Обстрелянные Шарпом артиллеристы забыли об орудии, побросали шуфлы с пробойниками и ринулись под сень донжона, заражая малодушием остальных. Перевалившую через обломки стены ораву фузилёров, слегка разбавленную зелёными куртками стрелков, вело ожесточение и жажда мести. Без жалости вонзали они штыки в тела врагов, и дезертиры, страшась острых лезвий, откатывались к донжону.
Запела труба. Повинуясь ей, стрелки Фредериксона прижали превосходящую их числом группу приспешников бывшего повара к конюшне под западной стеной.
Штыки не часто использовались в сражениях, по крайней мере, для убийства. Их главная сила заключалась в ужасе, который вызывала угроза их применения. Шарп мог насчитать с десяток штыковых атак, когда лезвия не обагрила даже капля вражьей крови. Здесь же был не тот случай. Двор превратился в капкан, где дезертиры подыхали дюжинами. Впрочем, в плен их тоже брали, и некоторые красномундирники защищали сдавшихся от своих сослуживцев.
Фредериксон без фальшивых зубов и повязки, мелькнул среди стрелков, штурмующих подъём на западную стену. Замок пал.
– Пора присоединиться к веселью, Патрик.
Шарп вызвал двух рядовых из камеры с лебёдкой и поручил им стеречь пленных. Сам же он в сопровождении ирландца по винтовой лестнице, потерявшей зловещий ореол, спустился вниз. Стонал раненый. Сержант-красномундирник встретил командира вопросом:
– Наши, сэр?
– Точно. Покрикивайте. Они же знают вас?
– Да, сэр.
Шарп открыл северный выход. На стене никого не было. На дальнем конце стрелковая ступень ныряла в северо-западную угловую башенку и продолжалась на западной стене. В проёме появился человек и, припав на колено, прицелился из винтовки. Шарп шагнул из полумрака на яркий солнечный свет:
– Не стрелять!
Томас Тейлор, американец, отнял оружие от плеча, улыбнулся (ещё бы, майора пугнул!) и окликнул кого-то позади себя. Навстречу Шарпу вышел Фредериксон. Его изувеченное лицо выражало изумление и радость:
– Так это вы в башне над воротами?
– Да.
– Боже
Шарп взглянул вниз. Бой шёл за вход в донжон. Во дворе всё было кончено. Фузилёры сгоняли в кучу пленников.
– Кто командует атакой?
– Будь я проклят, если знаю, сэр!
– Фартингдейл?
– Не видел его.
Шарп представил себе, что будет твориться, когда фузилёры дорвутся до запасов спиртного Потофе в донжоне и нахмурился. К счастью, ему было кому вверить столь деликатное поручение. Отдав распоряжения Фредериксону и Кроссу, Шарп повернулся к Харперу:
– Золото, что мы привезли Потофе, надо вернуть.
– Ух! Я и забыл о нём! – сержант улыбнулся, – После вас, сэр!
Проход со стены в донжон никто не охранял. Друзья рыскали по этажам, спуская сдавшихся пинком по лестницам вниз, под дикий ор баб и ребятишек ввязываясь в короткие схватки с теми, кто сдаваться не желал. Случайный взгляд в узкую бойницу, пробитую в южной стене донжона, и крепкое словцо само слетело с языка Шарпа.
– Сэр?
– Посмотри.
Его вина. Патруль стрелков докладывал о найденном ими во время предрассветной вылазки пути бегства из форта. Видимо, с тыльной стороны часть постройки развалилась. У него на глазах остатки воинства Потофе продирались сквозь колючки к вершине холма. Шарп выругался повторно. Его вина. Он пропустил доклад разведчиков мимо ушей.
Выражения Харпера были и забористее и причудливей.
– Желтомордый удрал.
Хейксвелл, легко узнаваемый по длинной шее на грузном туловище, мешком трясся в седле.
– Далеко не уйдут, сэр.
Не уйдут. О них позаботятся партизаны и зима. Чёрт, Хейксвелл опять улизнул!
Харпер попытался подсластить пилюлю:
– Зато в остальном у нас всё в ажуре, сэр!
Сержант говорил правду. Адрадос отмщён. Британские и французские заложницы на свободе, так же, как и паломницы, захваченные Потофе в День Чуда. Попы, изрыгающие хулу на безбожных англичан, подавятся проклятьями. Но Хейксвелл ушёл.
– И золото с ним.
– К гадалке не ходи, сэр.
Возмущённый гомон отвлёк Шарпа от самобичевания. На одном из этажей стрелки застали капитана Фредериксона с саблей наголо, прижатого к закрытой двери галдящими фузилёрами. Капитан облегчённо доложил Шарпу:
– Спиртное, сэр. Хватит, чтоб весь Лондон упоить.
Красномундирные офицеры быстро привели подчинённых в чувство. Пленных гнали вниз, во двор. Рождественские хлопоты. Победа. Наблюдая, как Фредериксон с помощью искусственных зубов и повязки обретает человеческий облик, Шарп спросил:
– Наткнулись на что-нибудь интересное?
Одноокий поморщился:
– Подвал, сэр. Тошнотворное зрелище.
Свет факелов с трудом разгонял густую мглу сырого подземелья со сводчатыми потолками. Протолкавшись сквозь молчаливую толпу фузилёров, Шарп и Харпер тоже застыли, не в силах вымолвить слово. Сбросив оцепенение, Шарп окликнул сержанта в красном мундире:
– Что стоите, сержант? Допросите пленников! Шевелитесь! Шевелитесь!
– Да, сэр.
– Хейксвелл? – подал голос Харпер.