Врата Птолемея
Шрифт:
И так, подталкивая, понукая и размахивая руками, мистер Мейкпис вытащил Натаниэля с Китти из машины и провел по ковровой дорожке к дверям театра. Яркий свет в фойе заставил их зажмуриться. Им пришлось отпихивать назойливых капельдинеров, наперебой предлагающих подушечки и подносы с искрящимся вином. Стены были обклеены афишами премьерного спектакля. На большей части афиш красовался сам Квентин Мейкпис в разных видах — улыбающийся, подмигивающий или погруженный в глубокую задумчивость. Мейкпис остановился у подножия
— Вам туда! Моя личная ложа наверху. Я сейчас к вам присоединюсь. Пожелайте мне удачи!
И смылся, точно мелкий вихрь напомаженных волос, ослепительных зубов и сверкающих глаз.
Натаниэль с Китти поднялись по лестнице. Наверху оказалась задернутая портьера. Миновав её, они очутились в небольшом помещении, изобилующем атласными драпировками. У невысоких перил стояли три изящных кресла, за перилами, внизу, лежала сцена, полускрытая плотным занавесом, оркестровая яма и море партера, заполненное крошечными шевелящимися головами. Свет был притушен. Толпа шумела, как ветер в лесу, из глубин оркестровой ямы неслись нестройные звуки инструментов.
Они сели: Китти — на самое дальнее кресло, Натаниэль — рядом с ней. Он наклонился к девушке и шепнул ей на ухо:
— Это большая честь для вас, госпожа Джонс! Вы тут, несомненно, единственная простолюдинка. Вон, видите в той ложе напротив человека, который ждёт начала с неподобающим нетерпением подростка? Так это наш премьер-министр. Рядом с ним сидит мистер Мортенсен, наш драгоценный министр обороны. Тот джентльмен с брюшком — Коллинз, министр внутренних дел. В ложе под ними, весь такой насупленный, сидит Шолто Пинн, знаменитый торговец. Слева леди, зевающая, как кошка, — госпожа Уайтвелл из госбезопасности. Госпожа Фаррар, глава полиции, сидит ложей дальше…
Тут он осёкся — Джейн Фаррар, словно почувствовав, что на неё смотрят, взглянула на него через пропасть тёмного зала. Натаниэль насмешливо поклонился ей, слегка помахал рукой. Его бесшабашное возбуждение нарастало с каждой минутой. Если всё пойдёт хорошо, Аскобол и прочие скоро уже возьмут Хопкинса под стражу. А тогда посмотрим, что ненаглядная госпожа Фаррар скажет на это завтра! Натаниэль снова наклонился к Китти Джонс.
— Даже жалко, что ваше Сопротивление больше не действует, — прошептал он, слегка рисуясь. — Одна хорошо нацеленная бомба могла бы сейчас одним махом ликвидировать все правительство!
Это была правда. Партер был заполнен членами правительства второго разбора, их женами, помощниками, заместителями и советниками. Натаниэль видел, как чиновники отчаянно вертят головами, выясняя, кому достались места попочетнее, им или их соперникам. Поблескивали линзы биноклей, шелестели конфетные фантики, толпа исходила возбуждением. На втором и третьем планах видно было множество мелких бесов, подпрыгивающих и приплясывающих на плечах своих хозяев. Бесы деловито выпячивали грудь,
Какофония в оркестре затихла. Ещё раз взвизгнула скрипка — и настала тишина.
Свет в зале погас окончательно. Луч прожектора осветил занавес в центре сцены.
Тишина.
Рокот барабанов. Исступленный вопль трубы из группы духовых. Занавес дрогнул и разошелся в стороны.
На сцену вышел Мейкпис в великолепном сюртуке жатого зелёного бархата. В ответ на аплодисменты зрительного зала он раскрыл объятия, как мать своим детишкам. Два поклона балконам, один партеру. Потом Мейкпис вскинул руки.
— Леди и джентльмены, вы чрезмерно добры, чрезмерно. Прошу вас!
Аплодисменты и выкрики стихли.
— Благодарю вас. Прежде чем представление начнётся, я должен сделать особое объявление. Я безмерно рад — скажу больше, горд! — возможностью представить свою последнюю безделицу столь изысканной аудитории. Я вижу, что сегодня здесь собрались все лучшие люди империи, включая нашего признанного законодателя хороших вкусов, мистера Руперта Деверокса.
Тут Мейкпис выдержал паузу, пережидая восторженные аплодисменты.
— Именно так. И именно тёплые чувства, которые все мы питаем к дорогому Руперту, вдохновили меня на создание пьески «От Уоппинга до Вестминстера», занимательного повествования о выдающихся событиях его жизни. На самом деле, как вы узнаете из примечаний к программке, вымышленной является только сцена в общей спальне женского монастыря. Все остальные потрясающие, удивительные, невероятные события основаны на фактах. Надеюсь, что наше представление станет для вас не только развлекательным, но и познавательным!
Он коротко поклонился и широко улыбнулся.
— Как всегда на моих представлениях, я попросил бы вас не фотографировать со вспышкой. Это может отвлечь актеров. Помимо этого, часть спецэффектов, которые будут использованы сегодня на сцене, связана с применением магии и создается группой дружелюбно настроенных демонов. Иллюзии будут выглядеть убедительнее, если вы на время представления снимете линзы. Согласитесь, ничто не может так испортить восхитительную сцену свадьбы, как вид двух толстозадых бесов, пускающих фейерверки на заднем плане!
Смех.
— Спасибо. Кроме того, я попросил бы на время представления отпустить всех личных демонов, чтобы они не испортили спектакль какой-нибудь неуместной выходкой. Приятного всем вечера! Надеюсь, он станет для вас незабываемым!
Шаг назад, шум занавеса. Прожектор погас. По всему зрительному залу раздалось шуршание и щелчки — это зрители вынимали из сумочек и карманов пиджаков футляры для линз, открывали их, клали туда линзы и убирали футляры на место. Волшебники отдавали короткие команды, их бесы мерцали, таяли и исчезали.