Время скорпионов
Шрифт:
Он поднялся на второй этаж и стал бродить между полками с дисками. Сначала его ничего не привлекло, но после нескольких бесплодных минут ему удалось вспомнить последние прочитанные им музыкальные статьи. На память ему пришла страничка из лондонского «Тайм-аута», и он направился к стеллажам «независимых групп» в поисках «Doves» — английской электронной поп-группы, альбом которой вышел два месяца назад.
Жан-Лу нашел, что искал, и подошел к стойке для прослушивания.
Первые же отрывки унесли его в печальный романтический мир манчестерского трио. Перевернув коробку, он прочел название четвертой музыкальной записи, «Песня моря». [191] Она начиналась
191
Sea Song (англ.).
Ничего.
Drive with me… Do the things you won’t believe…Он продолжал изучение языка тел, все эти незначительные обличающие движения. Никто не выделился в зримом окружающем шуме.
Drive with me… Past the city and down to sea…Амель не привыкла пить с утра, и первые глотки оказались трудными. Она закашлялась.
Crushing dreams… Leave me be, I cannot sleep…Несколько капель белого вина слетели с ее губ. Сервье машинально протянул руку, чтобы вытереть ей подбородок большим пальцем.
Как важны эти незначительные движения.
Drown with me… Past the city, down to sea…Одна и та же мысль в один и тот же момент. Их пальцы соприкоснулись. Через несколько секунд он убрал руку, и между ними вновь возникло смущение, еще более сильное.
Rush of dreams… Leave in peace, let me be…Потом долгое молчание, прерываемое ненужными словами. Они сократили время дегустации.
Oh, it’s the pain; it’s ingrained in me…У этой девушки проблемы.
Oh, soothe my pain; it’s ingrained in me…Решением которых он не является.
Drive with me…Отрывок закончился, и уверенный в своем выборе Жан-Лу положил стереонаушники на стойку. Взяв диск, он поднялся на третий этаж и направился в глубину магазина, где, как он знал, находится то, что ему нужно. Его встретил продавец, увлеченный своей работой и предупредительный тип. Даже чересчур предупредительный, на вкус Сервье, не нуждавшегося в комментариях к интересующему его товару. Вежливо перебив своего собеседника, он получил в ответ снисходительный взгляд. Такой туповатому неофиту адресовал бы посвященный. И все же Сервье получил свой товар и спустился на первый этаж, чтобы заплатить.
— Сохраните чек…
Когда кассирша передавала ему чек, Жан-Лу улыбнулся ей.
— Это гарантия на вашу покупку.
Он получил свой новый цифровой плеер и вышел.
TERTIO [192]
ШАРЛИ
192
В-третьих (лат.).
Посланник Бога сказал: «Некто среди вас видит нечто достойное осуждения, пусть отгородится от него рукой. Если не может, тогда языком. Если тоже не может, тогда в своем сердце, ибо оно самое слабое, что есть в вере».
20.11.2001
Вт. 20 нояб. 2001, 19:04:15+2000
Кому: [email protected]
Тема: не заполнена
Пон. 19 нояб. 2001, 13:38:22+4000
Кому: [email protected]
Мне очень понравилось твое последнее письмо. Спасибо, что нашел время рассказать мне все эти анекдоты. Все это заставило меня задуматься, и мне кажется, ты прав, я последую твоим советам. Вскоре я поделюсь с тобой плодами моих размышлений. А пока отправляю тебе посылку с кое-какими рецептами моего изобретения, новости о котором ты мне сообщишь.
Любящий тебя дедушка
Магрелла, его помощник Жаке и Понсо уселись, и автомобиль покинул стоянку возле жилища Мустафы Фодиля под несколько провокационными взглядами мальчишек, привлеченных непривычной активностью полицейских.
За рулем сидел капитан местного комиссариата по имени Трийяр.
— Вы только взгляните на этих маленьких ублюдков. Черт, через несколько лет добра от них не жди.
Магрелла сидел рядом с ним, на переднем сиденье.
— В предыдущие ночи они тоже здесь были?
— Есть большая надежда.
— А что произошло? — с заднего сиденья раздался голос Жаке.
— Насколько нам известно, троих придурков поколотила соперничающая банда, пришедшая, вероятно, из другого жилмассива, что вызвало повсеместные карательные вылазки. Сущий бардак! А мы оказались посредине, как раз чтобы получить по полной программе. — Он с иронией продолжал: — Одна из первых «жертв» здорово огребла и теперь в лазарете. Черт, если бы меня кто спросил, пусть бы все эти подонки поубивали друг друга, а я бы подсчитывал трупы.
Они проехали мимо спортзала, и Трийяр жестом указал на служебный вход, где произошло первое сведение счетов. Магрелла обернулся к Понсо. Обмен понимающими взглядами. Офицер госбезопасности покачал головой, а следователь криминальной полиции спросил:
— Мустафа Фодиль был профессионалом в карате, где он работал?
— В спортзале, который мы только что проехали.
— Когда произошла стычка, повлекшая за собой волнения?
— В ночь с четырнадцатого на пятнадцатое, пять дней назад. А что?
Тут впервые заговорил Понсо:
— Вы уверены, что это разборки между бандами?
— Так утверждает госпитализированный парень.
— Мне бы хотелось поговорить с ним, его можно увидеть?
— Если угодно. — Трийяр пожал плечами. — Только не понимаю, для чего это вам. — И прежде чем посмотреть на своего странного коллегу в зеркало заднего вида: — Что с этим Фодилем? Для меня большая честь, что тридцать шестой приходит повидать нас, темных, но я думал, этим занимаются жандармы. Если точней, что вы подозреваете?