Всадник без головы(изд.1955)
Шрифт:
— Кто здесь был за это время?
— О, здесь было много кое-кого! Прежде всего приезжал сюда один шутник. Я не смею рассказывать вам про него. Это вас может испугать, мисс.
— Расскажите. Я не боюсь.
— Ну хорошо, только я сам не могу разобраться, что такое это было: человек верхом на лошади, но без головы.
— Без головы?!
— А что всего удивительнее — он был вылитый мистер Морис. Если бы вы только знали, как я испугался — душа в пятки ушла!
— Но где же вы
— Вон там, над обрывом. Я вышел встречать хозяина. Он обещал вернуться в то утро. Сначала я думал, что это мистер Морис едет. И вдруг подъезжает этот… без головы… Снимите шляпку и садитесь на сундук — там удобнее сидеть, чем на стуле. Садитесь, прошу вас! Я еще не все рассказал.
— Не беспокойтесь обо мне. Продолжайте. Кто же еще, кроме этого странного всадника, был здесь? Это, наверно, кто-нибудь подшутил над вами?
— Подшутил! То же самое сказал мне и старик Зеб.
— Значит, и он был здесь?
— Да, но только после того, как сюда приходили…
— Другие?
— Да, мисс. Зеб пришел только вчера утром. Они же навестили нас в ночь накануне. И в очень поздний час. Понимаете ли, я спал сладким сном. Они пришли и разбудили меня.
— Но кто же это «они»?
— Кто бы, вы думали? Индейцы!
— Индейцы?
— Ну да! Целое племя! Представьте себе, мисс: как я уже вам сказал, я спокойно спал. Вдруг слышу шелест бумаги, как будто кто-то раздает карты… Святой Патрик, что же это?
— Что?
— Разве вы ничего не слыхали? Вот и опять! Топот лошадей!
Фелим бросился к двери:
— Святые угодники! Мы окружены отрядом всадников. Их целая тысяча. Надо дать знать старику Зебу. О господи! Теперь, может быть, уже поздно!
Схватив ветку кактуса, Фелим выбежал из хижины.
— Боже мой! — воскликнула креолка. — Это они! Мой отец… Что сказать? Святая дева, охрани меня от позора!
Инстинктивно бросилась Луиза к двери и заперла ее. Но, подумав немного, поняла, что это бесполезно. Те, что были снаружи, вряд ли остановятся перед подобным препятствием. Луиза узнала голоса регуляторов.
Зияющая в стене щель попалась ей на глаза. Бежать?
Но было уже поздно. Топот копыт раздался позади хижины. Всадники окружили хакале со всех сторон.
Да и все равно ее присутствие здесь уже не может быть тайной. Крапчатый мустанг привязан около хакале, не узнать его невозможно. Но и еще что-то удерживало девушку от бегства. Морис был в опасности. Она должна взять больного под свою защиту.
«Пусть я потеряю свое доброе имя, — подумала креолка, — потеряю отца, друзей, все — только не его! Это моя судьба. Буду я опозорена или нет, но ему я останусь верна».
И Луиза спокойно опустилась у постели больного, решив рисковать
Глава LXII
В НАПРЯЖЕННОМ ОЖИДАНИИ
Никогда еще около хижины мустангера не было такого топота копыт, даже тогда, когда его кораль был полон только что пойманными дикими лошадьми.
Фелима, выбежавшего из двери, остановило несколько десятков голосов.
Один голос раздался громче других; ирландец решил, что это предводитель отряда.
— Остановись, негодяй! Бежать бесполезно! Еще один шаг — и ты никогда не двинешься с места! Остановись, говорят тебе!
Гальвейцу ничего не оставалось, как покориться.
— Уверяю вас, джентльмены, я совсем не собирался бежать, — произнес Фелим дрожащим голосом, стоя под перекрестным огнем свирепых взглядов и под угрозой поднятых на него ружей. — У меня не было таких намерений. Я только собирался…
— Ну беги, если тебе удастся. Начало было хорошее… Сюда, Дик Троси! Давай сюда людей! Свяжите его! Чорт побери! Вряд ли это тот, кого мы ищем.
— Нет-нет! Это не он… Это его слуга, Джон.
— Эй вы там, оцепите хижину! Не спускайте с нее глаз. Мы еще не добрались до главного. Никому не давайте бежать… А теперь говори: кто там внутри?
— Вы хотите сказать — кто в хижине?
— Отвечай, дурак, на вопросы, которые тебе задают! — сказал Троси, хлестнув гальвейца веревкой. — Кто внутри хижины?
— Там прежде всего мой хозяин.
— Странно… Что же это такое? — спросил только что подъехавший Вудли Пойндекстер, заметив крапчатого мустанга. — Ведь это лошадь Луизы?
— Да, это она, дядя, — ответил Кассий Кольхаун, ехавший рядом с ним.
— Интересно, кто ее привел сюда?
— Наверно, сама Луиза.
— Что за ерунда! Ты шутишь, Кассий?
— Нет, дядя, я говорю совершенно серьезно.
— Ты хочешь сказать, что моя дочь была здесь?
— Она и теперь здесь. Я в этом не сомневаюсь.
— Невозможно!
— Посмотрите-ка туда!
В широко открытой двери хижины была видна женщина.
— О боже, моя дочь!
Пойндекстер быстро соскочил с седла и поспешно направился к хакале. За ним последовал и Кольхаун. Оба вошли в хижину.
— Луиза, что это значит? Раненый? Кто это? Генри?
Прежде чем плантатор успел услышать ответ, его глаза остановились на шляпе и плаще Генри.
— Это он! Он жив! Слава богу!
Пойндекстер бросился к постели. Радость его мгновенно исчезла. Плантатор со стоном отшатнулся.
Кольхаун, казалось, был взволнован не менее его. У него вырвалось восклицание ужаса. И, весь съежившись, он потихоньку вышел из хижины.