Все хорошо, что начинается с убийства
Шрифт:
Но Бокс не двигался.
Воздух ринулся обратно в мои легкие. Я застонала не только от боли, но и от черного отчаяния. Теперь мы оба были ранены и слабы. Сколько еще человек в этом здании? Где Муки? Ее убили?
Джек стоял надо мной с веслом в руках. Безумие постепенно оставило его лицо. Он присел рядом со мной на корточки и прошептал:
— Можешь встать?
Я впервые увидела отпечатки пальцев на его горле. Лидса душили так сильно, что он почти потерял голос. Я хотела ответить: «Нет, не могу встать и вообще двигаться», но поймала себя на том, что киваю.
Это движение оказалось
Словно в подтверждение этого, меня вырвало. Когда позывы кончились, мне казалось, пришла моя смерть. Но я нужна была Джеку, чтобы помочь ему встать.
Ухватившись за ближайший вертикальный предмет — угловую металлическую полосу полок, я попыталась подняться, пока Джек оставался настороже на случай новой атаки.
В конце концов я очутилась на ногах, хотя чувствовала, что меня качает из стороны в сторону. Может, я стою неподвижно, а качается склад? Землетрясение?
— Ты серьезно ранена, — просипел Джек.
Я услышала легкий страх в его напряженном голосе, почувствовала себя слабой и дрожащей. Я подводила его.
— Иди.
— Да, конечно, — прошептал он, но сарказм был подпорчен тем, что Джек не мог говорить громко.
— Ты можешь двигаться, а я нет. Уверена в этом. — Я запнулась, ненавидя свой шаткий голос. — Они меня не убьют. Сколько их здесь еще?
— Двое в магазине и старик.
Какой старик?
— Бобо меня не тронет, — заверила я Джека, думая, что тот считает парня одним из врагов.
— Да, вряд ли он тебя обидит. Думаю, мальчишка ничего об этом не знал. Уповаю на Господа, что Бобо звонит в полицию.
Это было забавно. Кстати, о старике — похоже, Хоувелл-старший, некоронованный король Шекспира, стоял совсем рядом, у двери.
— Смотри, — удивленно сказала я Джеку.
Тот повернулся, и старый мистер Уинтроп поднял руку, в которой, к моему замешательству, оказался пистолет.
Я открыла рот, чтобы выкрикнуть сама не знаю что, как вдруг две сильные руки обхватили старика и подняли вверх. Его ноги оторвались от пола.
— Нет, дедушка, — сказал Бобо.
Надо было видеть выражение морщинистого лица старого терьера, чтобы поверить своим глазам. Хоувелл-старший боролся, корчился в хватке внука, но то были напрасные усилия. Если бы сейчас я была склонна к юмору, то это показалось бы мне смешным. Бобо пересек склад и вышел на погрузочную площадку, неся старика, обзывавшего его такими словами, каких я никогда еще не слышала от пожилых людей.
Лицо Бобо было трагичным. Он не смотрел ни на меня, ни на Джека, оставался один на один с самым горьким предательством, с каким столкнулся за свою короткую жизнь.
Мне было плевать, куда он тащит своего дедушку, потому что передо мной раскрылась вся глубина этого предательства.
Хоувелл-старший использовал бизнес собственного сына как прикрытие, чтобы
33
ATO (Bureauof Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives) — Бюро алкоголя, табака, огнестрельного оружия и взрывчатых веществ. Является специализированным федеральным агентством Департамента юстиции Соединенных Штатов. В его обязанности входит расследование и профилактика правонарушений, связанных с незаконным использованием, производством и хранением огнестрельного оружия и взрывчатых веществ, актов поджогов и взрывов, а также с незаконным оборотом алкоголя и табачной продукции.
Теперь, благодаря старику, мы истекаем кровью, может быть, умираем в этой проклятой кладовой.
— Где Муки? — спросила я Джека. — Женщина с ружьем?
— Она отправилась в магазин вслед за Дарси, прошептал тот.
Куртка была распахнута на его голой окровавленной груди. Он отложил весло и взял вместо этого нож Муки, тот самый, которым я перерезала веревки.
— Том Дэвид, — сказала я.
Джек на минуту выглядел озадаченным. Потом лицо его прояснилось.
— Не знаю. Может, он тоже в магазине.
— Нет, я здесь, — прозвучал в нескольких футах от нас напряженный голос. — Я выбыл из драки.
Шатаясь, я двинулась на звук. Джек велел мне этого не делать, но я не вполне контролировала свои действия.
Том Дэвид лежал на полу справа от двери. Левая штанина его джинсов пропиталась красным. Теперь я знала, куда попал второй выстрел Муки.
Лицо полицейского было абсолютно белым. Глаза сияли голубым.
— Простите, — сказал он, и я уставилась на него сверху вниз. — Вы можете позвонить в полицию, это безопасно. Я остался здесь один.
Я кивнула, и меня чуть снова не вырвало.
— Я был не согласен с тем, что они вытворяли с Джаредом, и не тронул бы вас, — устало сказал он и зажмурился.
— Вы убили Дарнелла? — спросила я.
Услышав это, он открыл глаза и ответил:
— Я был там.
— Кто это сделал?
— Дарси, Джим, старик и Пауль, который работает вон там. — Он слегка шевельнул головой, показывая в направлении склада магазина товаров для дома. — Лен. Бэй Ходдинг, отец Боба. Сегодня его тут нет. У него годовщина свадьбы.
Том Дэвид ухмыльнулся так, что я ужаснулась. Его голубые глаза были теперь не такими яркими.
— Вообще-то, кого это заботит? Ниггер. Но вот Дел Пакард… Дело рук Дарси. Об этом я сожалею. — Лицо его расслабилось.
Глядя на лужу крови у себя под ногами, я подумала, что Том Дэвид Миклджон закрыл свои злые глаза навеки.
Но последние показания полицейского отняли драгоценное время. Опять все случилось без моего участия.
Я даже не сознавала, что происходит, и оказалась одна.