Всё может быть
Шрифт:
— Но я не собираюсь уходить. — В первый раз в жизни Джулс начинает раздражать меня, чего раньше никогда не случалось.
— Боже, извини, — говорит она. — Я тебе радостный момент порчу. Это здорово, и я завидую, вот и все.
— Сумка потрясающая, — с улыбкой говорю я. — Тебе действительно станет завидно, когда ты ее увидишь.
— Такая, как в новом «Татлере», да? Они пишут, что такая сумка должна быть у всех шикарных девушек.
— Да, она самая.
— Ну и везучая же ты. Конечно, я завидую, и мне не терпится увидеться
— Хорошо. А мне не терпится познакомиться с Полом. Да, если ты вдруг меня не узнаешь, я буду с сумкой Гуччи!
Сначала мы направляемся в «Сарторию» и почти сразу находим место для парковки — даже удивительно для Вест Энда. Я заказываю кир — я теперь всегда его заказываю, как раз подходящий напиток для моего нового имиджа роскошной, изысканной спутницы Эда Макмэхона.
И, если вам интересно, на мне коричневая кожаная юбка, которую я купила вчера. Как бы мне ни нравились мои брючные костюмы, Эд неохотно признался, что любит, когда женщины носят юбки, — и мне хочется сделать ему приятное, тем более что юбка великолепно смотрится с моей новой сумкой Гуччи. (Ладно, ладно, больше не буду упоминать об этой сумке.)
Эд сидит рядом со мной и держит меня за руку под столом. Каждые пять минут мы целуемся, что само по себе очень мило и должно мне нравиться, но почему-то ужасно раздражает. Я пытаюсь освободить руку, но тут он снова смотрит на меня как грустный щенок. Я чувствую себя виноватой, беру его за руку и легонько ее пожимаю.
Потом приходят Джулс и Пол (звучит как-то странно: Джулс и Пол, вместо Джулс и Джейми). Эд встает и пожимает им руки, говорит, как приятно снова увидеться с Джулс. Пол смущенно стоит в сторонке.
Пол очень... очень милый — знаю, звучит неопределенно, — но, хоть он в точности такой, как описывала Джулс, это все же не Джейми, и я не знаю, смогу ли к нему привыкнуть.
Мы сидим и ведем светскую беседу — какой замечательный ресторан, мы слышали, что тут прекрасная кухня. Подходит официант, чтобы принять заказ. Эд никак не может выбрать и просит меня заказать для него тоже. Я так рада — это значит, что он мне доверяет и мы по-настоящему близки.
Эд сегодня в ударе, он все время расспрашивает Джулс о чем-то и, слава богу, не рассказывает свои занудные истории об инвестициях. Я молю бога, чтобы Джулс он понравился.
Меня охватывает жуткое раздражение, когда половина закусок повисает у Эда на усах. Вчера было то же самое — мне пришлось тихонько толкнуть его и показать жестом, чтобы вытер усы, пока мои родители не видят. Сегодня я чувствую себя более уверенно и хочу показать Джулс, как мы близки, поэтому беру салфетку и начинаю вытирать остатки еды. У Эда совершенно идиотский вид, но он рад, что я так хорошо за ним ухаживаю.
Джулс начинает рассказывать о каком-то своем клиенте, у которого так часто меняются предпочтения, что он сводит ее с ума. Она называет его «хамелеоном».
— Ммм,
— Да? — Она останавливается на середине предложения.
— Вы оговорились. Мне кажется, «хамелеон» значит совсем другое.
Джулс застывает на месте.
— Хмм, а по-моему, нет, — медленно произносит она.
— Думаю, вы не правы. Что, по-вашему, это значит?
Джулс смотрит на него как на ненормального, и я, честно говоря, тоже — нужно быть не в своем уме, чтобы прервать Джулс, когда она оживленно что-то рассказывает.
— Непостоянный. Изменчивый, — говорит она. — Человек, который постоянно меняет мнение и страдает от перепадов настроения.
— Насколько мне известно, хамелеон — это ящерица, пресмыкающееся с длинным языком.
— Но это слово также может обозначать «изменчивый», — говорит Джулс тоном, не терпящим возражений.
— Не подумайте, что я невоспитан, но «Оксфордский толковый словарь английского языка» дает следующее дословное определение: «ящерица семейства пресмыкающихся, легко меняющая окраску», — настаивает Эд.
Мне хочется умереть от стыда.
— На самом деле, — Пол пытается разрешить ситуацию, — вы оба правы. «Хамелеон» — это ящерица, но так же называют и постоянно меняющих мнение людей.
— Пол — биолог, — говорю я, пытаясь разрядить напряжение, — он отлично разбирается в хамелеонах, и нам придется с ним согласиться.
Слава богу, это слегка снимает напряжение, но с этого момента атмосфера уже не столь жизнерадостна, как в начале ужина, и Джулс время от времени бросает на Эда уничтожающие взгляды — когда думает, что никто не видит.
— Ну, должен признаться, — восклицает Эд (когда мы уже собираемся заказать кофе), как бы совершенно забыв о том, что они с Джулс едва не подрались, — мне очень приятно познакомиться с лучшей подругой Либби!
— Спасибо, мне тоже приятно, — цедит Джулс сквозь зубы. — А Либби знакома с вашими лучшими друзьями?
И тут я понимаю, что, кроме Сары, Чарли и гостей на загородном балу, я больше никаких друзей Эда не встречала. Более того, я о них даже не слышала. Он говорит только о коллегах, а разве это не внушает подозрения? Я смотрю на Эда и жду, что он скажет.
— Ха-ха, — смеется он. — У меня не так много друзей.
— Почему же? — злобно бормочет Джулс.
Я пинаю ее под столом.
— Но должны же быть хоть близкие друзья? — настаивает она уже более вежливо.
— О да, да, конечно. Сара и Чарли — Либби их знает. И... хмм... наверное, я так много работаю, что у меня не было возможности завести друзей.
Я вижу, что Эд в замешательстве, и встреваю в разговор:
— Сара и Чарли — прекрасная пара. Я тебе рассказывала, помнишь?
Джулс кивает.
— Мне просто интересно, с кем вы общались до того, как встретили Либби.
— Я не очень-то часто встречаюсь с друзьями, — говорит Эд. — Я или на работе, или дома.