Все повести и рассказы Клиффорда Саймака в одной книге
Шрифт:
Выехав на улицу, Гомер посигналил Моргану, чтобы тот следовал за ним. Вместе с X. Ф. Морганом в машине сидели миссис Морган, вредный восьмилетний мальчишка Джек, симпатичная пятилетняя девчушка по имени Джуди и щенок боксера, которого звали Батч. От Гомера не укрылось, что «Счастливые Акры» на всех произвели благоприятное впечатление. Миссис Морган всплеснула руками, а лицо X. Ф. Моргана потемнело от подозрений. Казалось, Гомер слышит, как внутренний голос Моргана шепчет: «Нет такого безумца, который предлагал бы столь выгодную сделку!»
Джек
День получился очень напряженным. Его телефон только что не дымился от звонков.
Одна за другой в его офис входили семьи, которые подыскивали себе дом. Они были полны подозрений и сомнений. Гомер старался изо всех сил. Еще никогда у него не было столько клиентов сразу.
Ему пришлось сопровождать каждого из них в «Счастливые Акры»; он терпеливо объяснял, что здесь нет никакого обмана, что дома действительно сдаются в аренду. И всех уговаривал поторопиться с принятием решения.
— Такое просто не может продолжаться долго,— говорил Гомер, повторяя древнейшую уловку всех агентов по продаже недвижимости.
После возвращения из церкви Элейн зашла в офис и отвечала на телефонные звонки, пока Гомер беседовал с потенциальными покупателями. Днем он съездил в «Счастливые Акры». Вся территория комплекса превратилась в настоящий сумасшедший дом. Ситуация больше напоминала ярмарку штата или чудовищных размеров пикник. Люди бродили по холмам, заходили в дома. Кто-то даже разбил три окна.
На полах остались грязные следы, из открытых кранов текла вода. Кто-то забыл выключить воду в шланге для поливки цветов. Гомер пытался разговаривать с некоторыми посетителями, но ему так и не удалось заключить ни одной сделки.
Он вернулся в офис и стал ждать наплыва клиентов.
Однако ничего не происходило. Гомер ответил на несколько телефонных звонков и заверил звонивших, что дома действительно сдаются на выгодных условиях. И все же он ушел домой, как побитая собака.
В воскресенье ему не удалось сдать в аренду ни одного дома.
Первым пришел Морган. Он явился один, рано утром в понедельник. Его по-прежнему мучили подозрения.
— Послушайте,— сказал Морган.— Я архитектор. Мне очень хорошо известно, сколько стоит дом. В чем тут подвох?
— Подвох в том, что вы платите пять тысяч долларов наличными за право получить дом в аренду на девяносто девять лет
— Но здесь нет никакого подвоха. Это все равно что купить дом. Через сто лет любой дом теряет большую часть своей стоимости.
— Есть и другой подвох,— сказал Гомер.— Строительная фирма не продаст вам дом до тех пор, пока вы не купите у нее новый автомобиль.
— Это незаконно! — закричал Морган.
— Разве? Никто не заставляет вас принимать предложение фирмы.
— Давайте пока забудем о машине,— предложил Морган,— Скажите, как строительная компания могла построить такие
— Согласен с вами. Но если они намерены потерять кучу денег, зачем им мешать?
Морган постучал костяшками пальцев по письменному столу.
— Так в чем же трюк, Джексон?
— Представитель фирмы носит левую туфлю на правой ноге, а правую — на левой, если вам это что-нибудь объясняет.
Морган мрачно посмотрел на него.
— У меня такое впечатление, что вы тоже сошли с ума. Какое это имеет отношение к делу?
— Понятия не имею,— ответил Гомер,— Я упомянул эту деталь в надежде, что она вам поможет.
— К сожалению, мне не стало легче.
Гомер вздохнул:
— Я и сам ничего не понимаю.
Морган взял шляпу и нахлобучил ее на голову.
— Мы еще встретимся, Джексон,— угрюмо пообещал он.
Его слова прозвучали как угроза.
— Я буду здесь,— ответил Гомер в спину уходящего Моргана.
Гомер спустился в кафе выпить чашку кофе. Когда он вернулся, его ждал новый посетитель. Он сидел на стуле и нетерпеливо барабанил пальцами по портфелю, который держал на коленях. У него было такое выражение лица, словно он выпил что-то очень кислое.
— Мистер Джексон,— сказал он,— я представляю Ассоциацию агентов по продаже недвижимости.
— Меня это не интересует,— равнодушно ответил Джексон,— Я много лет прекрасно жил, не вступая в вашу организацию. И легко обойдусь без нее еще долгие годы.
— Я пришел вовсе не для того, чтобы предложить вам членство в нашей ассоциации. Речь идет о рекламном объявлении, которое вы дали вчера в газете.
— Хорошая реклама, как мне кажется. Во всяком случае, она привлекла много клиентов.
— Именно против подобной рекламы выступает наша ассоциация. Если вы меня простите за слишком сильное выражение, то это настоящее надувательство.
— Мистер... кстати, как вас зовут?
— Снайдер,— ответил незваный гость.
— Мистер Снайдер, если вы действительно хотите снять в аренду дом по смехотворно низкой цене четыре доллара шестнадцать центов в месяц, я с радостью покажу вам один из этих домов. Если у вас есть время, я даже готов отвезти вас туда.
Зубы Снайдера щелкнули, словно захлопывающаяся мышеловка.
— Вы прекрасно понимаете, о чем я говорю, мистер Джексон. Подобное рекламное объявление — настоящее мошенничество, и вам это прекрасно известно. Вы обманываете покупателей, и мы намерены вас разоблачить.
Гомер забросил шляпу на верхушку шкафа и уселся на стул.
— Снайдер,— сказал он,— вы только понапрасну занимаете место и отвлекаете меня от работы. Вы выполнили свой долг — предупредили меня. А теперь уходите.
Гомер не собирался так разговаривать и ужасно удивился собственной резкости. Но теперь, когда слова были произнесены, ему понравилось то чувство независимости и силы, которое они в нем пробудили.