Все реки петляют
Шрифт:
Я не сразу понял, почему взрослые матросы так охотно подчиняются малолеткам, обряженным в костюмчики из простецкой парусины, а не в перья и кружева, как офицеры флота. Дело было в манере разговора.
— Мастер Арчи! Не позволите ли мне пригласить для протяжки тросов через блоки помогающих вам господ матросов?
— Разумеется, мастер Генри. Буду рад, если вы займёте этих бездельников полезной деятельностью.
И что подумает матрос, услышав подобный диалог? Между двумя недорослями двенадцати и тринадцати лет? Да просто не будет качать права, потому что "мастер" — название одной из флотских должностей. Или звание. Я в нынешней здешней
Между тем Ричард Клейтон, прогостив отпуск у родни, уехал, забрав с собой и матросов. На прощание парни помогли нам столкать куттер на воду и загрузить балластом. Как-то им у нас понравилось вдали от флотских строгостей да на обильных харчах. А у нас начались хлопоты с подбором режима двигателя и шага винта. Всё-таки цилиндр шестидюймового диаметра и с шестидюймовым ходом поршня, это два целых и семьдесят шесть сотых литра. При степени сжатия около пяти. Мне кажется, что на полную мощность мы его так и не разогнали — не позволял винт создать достаточную нагрузку даже с максимальным шагом, какой я себе позволил. Как-то оно у меня некорректно заиграло, хотя семь узлов относительно воды куттер набирал после полутора минут разгона и напряжённой работы моториста по включению сцепления и добавления топливно-воздушно-водяной смеси.
Запуск же мотора теперь проходил относительно просто — десять минут прогрева всего цилиндра пламенем горящего внутри внешнего кожуха топлива и пуск сжатого воздуха в паровой цилиндр. Золотая заклепка оказалась бесполезным прибамбасом и более не применялась. Вместо системы охлаждения, мы наоборот прикрыли мотор экраном, предотвращая рассеяние тепла, потому что лишнее уносил пар. Мы его сбрасывали за корму довольно горячим и ещё с приличным давлением, отчего инженерная жаба во мне ворочалась и покряхтывала. Увы — полное совершенство недостижимо, турбину мятого пара мы сейчас не потянем. Да и незачем пока, на самом-то деле. Дополнительно крутить ею вал винта — это кошмарное усложнение редуктора, овчинка совершенно не стоит выделки; вращать электрогенератор — в принципе, самое то, вот только к электродинамике мы даже не приближались.
Едва закончили работы с мотором и временно запечатали машинное отделение, нас навестил сэр Энтони, обеспокоенный тем, что добытый его хлопотами куттер долго не появляется на Оруэлле и не заглядывает в Гарвич.
— Я ведь сам убедился, что он в полном порядке, — удивлённо развёл руками этот в высшей степени уважаемый человек.
— Мы его немного переделали, потому что с тем огромным гафельным гротом просто сил никаких не хватает, чтобы управиться, — ответила Софочка и кукольно захлопала глазками. — Ну и обводы. Вы же видели наши опыты. Вот он теперь какой, — показала гостю приткнувшуюся к мосткам гафельную шхуну с пустующими реями для прямых парусов. — Не желаете прокатиться?
Разумеется, свеженазначенный генеральный сюрваер королевского флота желал — он всегда ждал сюрпризов от этой выросшей у него на глазах девчушки. И не ошибся. Отдав швартовы, Софи пригласила его на корму, где вращением рукоятки перекинула гик грота. Ветерок потянул судёнышко кормой вперёд, оттаскивая на середину реки. Хозяюшка
— Поставить летучий кливер, — скомандовала Софочка в переговорную трубу, и впереди поднялось треугольное полотнище. Ход немного возрос.
— Но ведь нет никого, — удивился сэр Энтони, оглядывая палубу.
— Джек сидит внизу у фок-мачты, а Мэри у грот-мачты. Они меня слышат. Если спуститесь по этому трапу, сможете сами их увидеть.
Сняв треуголку и парик, мужчина забрался внутрь и довольно долго не показывался. Не иначе — расспрашивал, что будет, если покрутить какую из ручек, торчащих из тела мачты.
— А мы отлично бежим, — заметил он, вернувшись и поглядывая на берег.
— Да, вот тут Гиппинг делится на два русла, огибая остров. Эта протока называется Оруэлл.
Уже через полчаса остров остался позади и русла соединились.
— А теперь, после слияния, река окончательно стала Оруэллом, — улыбнулась Софи. — Гиппинг закончился на том мысу, что остался позади. А вот и Ипсвич. Вы не против, если выйдем в эстуарий? Там шире и ветер будет продольный.
— Конечно, мисс Корн. Продолжайте демонстрацию, мне очень любопытно.
После того, как слева остался знаменитый мокрый док, русло стало широким — Сонька распорядилась ставить марсели, расположенные выше креплений гафелей. Гость с удивлением наблюдал, как от нижних реев отделились горизонтальные бруски и стали подниматься, утягиваемые вверх тросами. На эти брусья прямо в обхват были нашиты верхние кромки парусов, вытягиваемых из толщи нижнего рея. Вот они дошли до места — бруски попали в канавку верхнего рея — и прикрепленные к ним полотнища оказались довольно сильно натянутыми — поток воздуха вспузырил их вперёд совсем немного.
— Косой грот долой, — распорядилась Софи, и гафель задней мачты пополз вниз. Появившийся из-под палубы Джек отстёгивал от сегарсов карабины, держащие переднюю кромку полотнища, которое уезжало в толщу гика.
— Там имеется вроде скалки, на которую парус наматывается, — объяснила Софи. — Джек её крутит отдельной ручкой, — в это время сверху подъехал гафель и накрыл гик, совпав с ним по размеру и форме. Раньше торчал концом вверх наклонной гипотенузой, а теперь "опал" и прислонился к катету. Софочка привела в действие гик-тали, вытянув гик продольно, а Джек за рычаг повернул непонятный ящик, укреплённый на возвышении, прикрывающем задний лаз спереди, отчего длинный горизонтальный брус оказался в гнезде. — Чтобы не телепался, — мурлыкнула Софочка. — Косой фок долой, — процедура повторилась с передним парусом, нок гика которого закрепили за грот мачту.
Единственное действующее наверху лицо скрылось под палубой, а прямые фок и грот словно сами встали на места, размотавшись с упрятанных в нижние реи скалок.
— Углы нижних парусов обычно закрепляют шкотами за разные предметы на уровне палубы. Они от этого вздуваются пузырями и плохо себя ведут при острых углах атаки. Хлопают, вырываются, людей бьют. Поэтому мы для них предусмотрели собственные реи в шести футах от палубы, — объяснила Софочка, и вращением рукоятки лебёдки принялась брасопить паруса, перекладывая их круче к ветру. Превратившийся в бриг куттер побежал резвее. Выполнив несколько эволюций, Софи недовольно поморщилась. — Рысклив и висит на руле, — объяснила она зрителю. Мистер Дин, и сам опытный судоводитель и куттеровладелец, взялся за штурвал и немного порулил.