Всем сердцем ваша
Шрифт:
— Мне не хватает воздуха, — сказала она лорду Уэнтуорту. — Я… я плохо себя чувствую.
Раскрыв веер, она начала обмахивать лицо. У Уэнтуорта недовольно поджались губы. Он отвел ее в чайную комнату и усадил на первый попавшийся на глаза свободный стул.
— Подождите здесь. Я попытаюсь достать для вас чего-нибудь прохладительного.
Она кивнула и продолжала обмахивать веером лицо. Поздоровавшись, сидевшие за столом возобновили свой оживленный разговор. А Лорел искала взглядом лорда Уэнтуорта. Ему давно уже
Она встала и вернулась в восьмиугольную комнату. Разглядывая двери, она пыталась вспомнить объяснения леди Фэрмонт, куда вела каждая из них. Войти в игральную комнату джентльменов означало бы скандал, который присутствующие смаковали бы до поздней ночи. Она пропустила эту дверь и вошла в другую.
Как только свежий ветер коснулся ее кожи, она поняла свою ошибку, но каменная терраса, выходившая на другую сторону дома, показалась ей настоящим раем, и она не могла устоять перед соблазном. На террасе никого не было, а шум бала доносился до нее как приглушенный гул, и она наслаждалась свежим ветерком, обвевавшим ее щеки. Девушка сняла кремовые атласные перчатки и положила руки на балюстраду.
Позади нее раскрылась дверь.
— Добрый вечер. Миссис Сандерсон, если не ошибаюсь?
Лорел резко повернулась и при виде этого мужчины застыла на месте.
Он стоял в проеме двери, падавший сзади свет обрисовывал его силуэт и скрывал в тени его лицо. Тем не менее она сразу же узнала графа Барнсфорта.
Ее сердце дрогнуло, затем замерло и снова забилось, когда он шагнул к ней так, как бы сходил герой с зачитанных страниц любимой волшебной сказки.
— Да, это и есть миссис Сандерсон.
Произнесенное им присвоенное ею чужое имя приобрело множество значений и намеков. Мурашки пробежали по ее спине. Свет, падавший изнутри, осветил предмет, который он держал в своей руке.
— Я подумал, может быть, вам пригодится это.
Когда Лорел посмотрела на него таким взглядом, каким загнанная лисица смотрит на охотничьих собак, он взял ее руку и вложил в нее бокал шампанского.
— Я думала, что здесь подают только чай и пунш.
— Мадам, вы ошибаетесь. Выпейте, это освежит вас.
Она послушно сделала глоток. Он был прав. Пузырьки воздуха щекотали ей горло, сразу же придавая способность ясно мыслить и не перегреваться.
Нет, румянец на ее щеках появился не из-за жары и духоты в залах, а из-за пристального взгляда лорда Барнсфорта, который неторопливо переходил от ее лица к откровенному декольте.
— Благодарю вас, — с дрожью в голосе поблагодарила она. Почему он заставляет ее чувствовать себя такой неуверенной, такой не похожей саму на себя? До этой минуты у нее даже не возникало вполне логичного вопроса. — Как вы узнали мое имя?
— У нас есть общий друг. — Он улыбнулся, изгиб его губ она запомнила еще с Найтсбриджа, и сейчас при виде его у нее сильнее забилось сердце. — Беатриса
— В самом деле? — Боже мой, какая ирония судьбы! Леди Девонли привлекла к ней внимание человека, которого она по указанию Виктории должна избегать.
— Если позволите, сэр, я должна вернуться в чайную комнату. Лорд Уэнтуорт будет…
— Я бы не стал беспокоиться о нем. Он сам виноват, что бросил вас одну. Любому дураку ясно, что вам нехорошо.
— Все было совсем не так, — объяснила она. — Он пошел поискать для меня чего-нибудь прохладительного.
— Видимо, я опередил его. Его потеря, — он понизил голос, — и моя удача.
Так ли это? Его внимание взволновало ее. Это ради Джорджа Фицкларенса Виктория старательно выбрала для нее гардероб, чтобы подчеркнуть ее самые лучшие черты — светлые волосы, изящную фигуру и, да, ее предполагаемое богатство. Ее янтарное платье было сшито из самого лучшего шелка, ее туфельки, ридикюль и веер были куплены на Бонд-стрит в самых дорогих магазинах.
Но какую бы они ни приготовили наживку, не поймала ли она совсем не ту рыбу? И не вышел ли граф Барнсфорт вместе с ней только потому, что узнал ее, впервые увидев в давно забытый летний день?
От охватившей ее тревоги кровь застучала в висках. Она представила, какой он увидел ее тогда: шляпка потеряна, локоны развились, платье порвано, на лице грязь. Тогда она сама с трудом узнала себя в зеркале, висевшем над туалетным столиком. Значит, он не мог узнать ее сейчас.
Но все же она как могла прятала лицо за бокалом с шампанским, а затем направилась к двери.
— Спасибо, но я должна вернуться…
Он перегородил ей дорогу.
— Беатриса сказала мне, что ваша танцевальная карточка заполнена. Жаль. Вы просто обязаны потанцевать со мной.
Она резко остановилась, чуть не столкнувшись с ним грудью.
— А почему?
— Я в значительной степени спасу ваши ноги от грубого обращения.
Его наблюдательность заставила ее невольно рассмеяться:
— Так вы заметили? Как это ужасно неловко, боюсь, это полностью моя вина. Признаюсь, я ужасно неуклюжа, когда танцую.
— О нет, миссис Сандерсон, я так не думаю. У вас получается совсем неплохо. Вы само совершенство.
Он наблюдал за ней? Ее сердце затрепетало.
— Все смотрели на вас. Или вы этого не заметили?
Она не знала, что сказать, поэтому промолчала и покачала головой.
Его рука — та самая мощная рука, которая однажды вытащила ее из толпы, сейчас манила ее. Она ощущала его близость, как будто снова оказалась в заполненном танцующими бальном зале, разгоряченная, взволнованная, зажатая в толпе. Темнота придавала его чертам мрачную красоту. Он весь, в своем черном фраке, в коротких, ниже колена, светлых бриджах и сияющей белизной манишке, казался высеченным из гладкого камня.