Всемирный следопыт 1926 № 11
Шрифт:
С этой минуты на борту «Вандерера» больше не было никаких недоразумений. Помощники, признавшие, что капитан сильнее их, и потерпевшие поражение в правильном бою, не затаили никакой злобы против шкипера; наоборот, они почувствовали к нему величайшее уважение, и на судно воцарилось полное согласие.
После этого в течение многих недель все, находившиеся на борту «Вандерера», были слишком заняты, чтобы вспомнить о боксерских способностях капитана Джэда, так как их старое судно пробиралось сквозь ревущие штормы и бьющий по лицу дождь и снег, то поднимаясь, то опускаясь со скрипом и треском
Не раз буря отрывала его грязные, закопченые паруса от лик-тросов и разрывала их в клочья, не раз наблюдения капитана устанавливали, что «Вандерер» находился всего в нескольких милях от места, где находился накануне, и, однако, судно упорно продолжало путь.
Капитан Джэд, казалось, никогда не отдыхал и не спал, вел свой корабль и немедленно пользовался всякими мгновениями затишья или благоприятным поворотом ветра, чтобы вести «Вандерер» к западу.
Наконец, в один прекрасный день из «вороньего гнезда» на мачте, где стоял дозорный, раздался протяжный крик:
— Кии-ты… Кии-ты…
Быстро спустили три лодки, которые вскоре заплясали на волнах, преследуя двух огромных китов, лениво плававших в нескольких милях расстояния к западу.
Одна лодка шла под командой Фрисби, другую вел третий помощник, последней управлял сам капитан Джэд Паркер.
— Отправляйтесь за тем животным, которое плывет с левой стороны, мистер Фрисби. — приказал капитан, когда лодки отошли от корабля, — и вы держитесь возле него, мистер Поттер. Я беру на себя самца, который держится на штирборте.
Держа курс на юг. Фрисби и Поттер приблизились к намеченной добыче, при чем лодки направлялись прямо к голове животного так как киты не могут видеть предметы находящиеся прямо перед ними. Вскоре Поттеру, опередившему товарища, удалось метнуть гарпун и «зацепиться» за кита, который быстро погрузился в воду.
Остановив свою лодку, Фрисби стал на корме, а его рулевой, держа наготове второй гарпун, стал на носу, и весь экипаж внимательно наблюдал море в ожидании, что кит снова покажется на поверхности и даст им случай бросить в него второй гарпун.
Внезапно одни из гребцов лодки с испугом воскликнул:
— Лодка капитана перевернулась!
Фрисби обернулся и посмотрел вдаль; второй кит взбивал море своим огромным хвостом, а в белой кружащейся пене виднелись обломки лодки капитана Джэда и барахтавшиеся люди, в виде подвижных черных точек.
Раздалась поспешная команда., и Фрисби повернул лодку. Все дружно налегли на весла, и лодка понеслась на помощь к капитану и экипажу его лодки. Лодка Фрисби быстро подобрала тонущих матросов.
— А где же шкипер? — спросил Фрисби, когда первого матроса втащили в лодку.
Но раньше, чем матрос успел ответить, у помощника вырвалось проклятие, и он с удивлением уставился в кита, находившегося в это время на расстоянии всего нескольких сот футов.
Сейчас же все взгляды направились в ту же сторону, и люди безмолвно, словно не веря самим себе, стали наблюдать за развернувшейся перед ними картиной.
Сильными взмахами плыл по морю капитан Джэд, а за ним, стремясь вперед, в безумной ярости, несся огромный кит. В одно мгновенье проворное животное
Ничто не могло устоять против такого ужасного удара, и, стиснув зубы, Фрисби приказал матросам взяться за весла и осторожно подплыть к киту в надежде подобрать хотя бы изуродованное тело капитана. Но не успела лодка проплыть и двадцати футов, как крик рулевого снова привлек все взгляды к киту. Повидимому, совершенно невредимый и все еще быстро плывший, капитан Джэд снова пытался уйти от своего противника.
Подплыть ближе на лодке было невозможно, и, остановившись на веслах, точно окаменевшие, матросы наблюдали, быть может, самое странное зрелище, какое когда-либо приходилось видеть глазам смертного: битву восьмидесятифутового кита с плавающим человеком.
Несколько раз огромная голова кита вздымалась и с грохотом опускалась обратно в воду. Раз за разом двадцатифутовые плавники пытались нанести смертельный удар крошечному существу, метавшемуся в волнах.
Не имея возможности ни спасти шкипера, ни приблизиться настолько, чтобы попасть гарпуном в животное, экипаж лодки мог только наблюдать и ждать, пока капитан, ныряя, увертываясь и плывя то в одну, то в другую сторону, словно чудом спасался от нападений кита. Затем люди заметили, что все время капитан старается заплыть вперед кита. Как животное ни вертелось и ни металось, шкипер постоянно пробирался к огромной голове, и каждый раз, когда он выныривал на поверхность, оказывался все ближе к облепленной раковинами пасти своего противника.
Битва продолжалась уже три четверти часа, и казалось невозможным, чтобы какой-нибудь пловец мог дольше удержаться в этих взбаламученных волнах. Вдруг наблюдавшие, широко раскрыв от удивления глаза, увидели, как их молодец-капитан вынырнул на поверхность в нескольких футах от кита. Они уловили блеск стали, когда рука капитана поднялась и быстро вытянулась вперед. Ужасным ударом хвоста кит наполовину поднялся над водою. Высоко взметнувшись, он повернулся почти в воздухе и в следующую же минуту стал быстро уплывать, оставляя за собой волну.
— Да будь я проклят на вечные времена! — воскликнул Фрисби, когда матросы налегли на весла и лодка понеслась вперед, по направлению к капитану. — Ведь он изрезал нос этого животного!
И Фрисби был прав. Шкипер всадил свой охотничий нож в нос кита — самое чувствительное место этого исполина, — и животное, подгоняемое страшною болью, повернулось и обратилось в бегство.
Еще через минуту измученного капитана подняли в лодку.
— Я всегда говорил, что никто, кроме слона или самца-кита, не одержит над вами верха! — воскликнул Фрисби, склоняясь над шкипером.