Встречи во мраке (Сборник)
Шрифт:
— Сказал им, чтобы готовились,— заявил он.— В чем суть дела, я не стал объяснять по телефону. Пока, джентльмены! Поддержите меня, инспектор, и я ваш друг на всю жизнь! — С этими словами Харнер выскочил, словно его ветром сдуло.
— Ты что-то не очень разговорчив,— улыбнулся инспектор, пристально глядя на Эллери.
Эллери скривил губы.
— Дело в том, сэр, что я думал...
— О чем?
— О том, что на самом деле ты не веришь, что это сделал Дженни.
Старик громко расхохотался, а Сэмпсон с подозрением уставился на отца и сына.
— Пусть с меня сдерут кожу, если я хоть в чем-нибудь уверен,— заявил
Эллери откинулся на спинку кресла.
— В этом желании ты прав,— сказал он.— Суансон очень подозрителен. Возможно, пока что подозрительнее всех.
— Послушайте, Эллери,— нахмурился Сэмпсон.— Я знаю, что вы не станете делать выводы без достаточных оснований... Но почему вы не верите, что Дженни убил Эбби?
Эллери возвел очи горе.
— Если я скажу вам это,— промолвил он, улыбаясь,— то вы будете знать столько же, сколько я... Нет, старина, Дженни не делал этого, и вам придется поверить мне на слово, так как сейчас я не могу объяснить вам причину.
— Ну,— вздохнул инспектор,— тут уж ничего не поделаешь, Генри. Из него ничего не вытянешь, пока он сам не соизволит заговорить.
— Вот именно, сэр,— смиренно кивнул Эллери,
— Ладно, посмотрим, что произойдет завтра... Черт возьми, не много ли зерна на нашу мельницу! Этот Морхаус... Я чуть не свернул ему шею! Он сотворил невероятную глупость, уничтожив эти бумаги, а глупым он никак не кажется! Запомни мои слова, Генри, он знает, что делает. Ну а вот что ты намерен с ним делать?
— Все, что ты скажешь,— тотчас ответил Сэмпсон.— Но у него хорошая репутация, Кью, и, может быть, будет лучше подождать.
— Если ты тронешь этого парня,— заметил Эллери,— то это скверно отразится на несчастной девушке. Оставь на время в покое юного Филиппа, папа. У меня есть относительно него одна идея...
— Ладно,— буркнул инспектор.— Но эти вещи выводят меня из себя... Взять, например, эту полоумную Сару Фуллер. Что стоит за ее встречей с Даннингом? Какого черта они с Эбби все время ссорились? Здесь слишком много оборванных нитей...
Ну, я, пожалуй, лучше пойду,— сказал окружной прокурор, вставая и потягиваясь.— Завтра предстоит тяжелый день.
Инспектор схватил его за руку.
— Минуту, Генри... Эллери, ты сегодня на редкость молчалив. Ради Бога, что ты думаешь об этой неразбег рихе?
— Я могу дать тебе подробное описание злодея, которого ты разыскиваешь,— ответил Эллери.
— Что?!
Инспектор Квин вскочил с кресла. Челюсть Вели отвисла, а Сэмпсон уставился на Эллери, как на приви-. дение.
Эллери улыбнулся.
— Фактически я могу рассказать вам о преступнике все, кроме его имени.
— Но... но кто же это? — запинаясь, проговорил Сэмпсон.
Взор Эллери затуманился.
— Откровенно говоря, я еще не готов к объяснениям. Все это чересчур неопределенно.
Сэмпсон, Вели и инспектор уставились друг на друга.
— Ну... но,— бессвязно забормотал инспектор,—как ты пришел к своему решению?
Эллери пожал плечами и потянулся за очередной сигаретой.
— Это, право, очень просто. Всего лишь вопрос наблюдения и дедукции... Видите ли, большую часть информации я извлек из... той пары башмаков!
Часть II
Исчезновение шкафа с документами
«Вы когда-нибудь наблюдали
Но вот сплавщик ищет ствол, послуживший причиной залома и задержавший лесосплав, и наконец находит его! С великим трудом ему удается его вытащить, и, словно по мановению волшебной палочки Мерлина, стена леса вздрагивает и снова устремляется вниз по реке.
Расследование сложного преступления, мои юные друзья, иногда очень напоминает залом. Наши стволы — ключи к разгадке — несутся по направлению к развязке. И вдруг — залом. Ключи громоздятся один на другой, путаются, приводя нас в замешательство.
Тогда сыщик-сплавщик находит препятствие, и... о чудо! — ключи аккуратно выстраиваются в ряды и опять быстро плывут к лесопилке — развязке».
Глава 20
Разговор с Минченом
В среду утром инспектор Квин сидел за своим письменным столом в Главном полицейском управлении. Перед ним на подставке лежала утренняя газета, где крикливые готические заголовки извещали о предстоящем аресте знаменитого хирурга доктора Фрэнсиса Дженни «по подозрению в убийстве». Сия деликатная фраза ясно давала понять, что хирургу предъявят обвинение в убийстве Эбигейл Доорн.
Инспектор не казался особенно довольным собой. Взгляд его маленьких проницательных глаз был тревожным, он изо всей силы кусал ус, читая и перечитывая статью, написанную Питом Харпером. В соседней комнате постоянно раздавались телефонные звонки, но аппарат на столе старика хранил молчание. Он был официально выключен для всех, кроме полицейского департамента.
Репортеры всю ночь крутились у здания управления, спрашивая у всех, правда ли, что доктор Дженни будет арестован за убийство старой леди? Но никто не дал им определенного ответа.
Полицейский комиссар и мэр, еще во вторник вечером извещенные инспектором о предстоящей операции, в свою очередь, отказались от разговоров с прессой. Вместо официального подтверждения другие газеты просто перепечатали статью. Руководство газеты Харпера единодушно выражало полное неведение относительно источника сенсационной новости.
В девять часов позвонил доктор Дженни и потребовал к телефону инспектора Квина. Но лейтенант вежливо информировал его, что инспектор на совещании и его нельзя беспокоить. Дженни разразился проклятиями, крича, что его все утро донимали репортеры, желающие взять у него интервью.
— Скажите мне только одно!—сердито рычал он в трубку.— Эта статья правдива?
Лейтенант извинился и ответил, что это ему неизвестно. Дженни на это заявил, что он уходит в свой кабинет в госпитале и не желает никого видеть. Он так злился, что голос его звучал хрипло и невнятно. Вслед за этим лейтенант услышал стук брошенной трубки.