Вверх, к синему небу
Шрифт:
Как бы там ни было, чтобы избавиться от такого рода спойлеров в бумажных книгах, думаю, надо как минимум по мере приближения к концу тома «писать все более и более мелким шрифтом» или «делать бумагу все тоньше и тоньше»; но, подозреваю, даже если я предложу это редактору-сану, он, вероятнее всего, с улыбкой скажет «невозможно», и на этом все закончится; поэтому следующий по очереди и более реалистичный прием – «не закончить».
Скорее всего, те, кто
Дописав до этого места, я понял, что мое послесловие в любом случае не влезет в традиционные две страницы. Поэтому я нахально продолжу уголок извинений.
В этом томе появилась фраза «человеческое сознание создают кванты света в "микротрубочках" мозга»; однако это полностью писательский вымысел, слова для которого я позаимствовал из «квантовой теории сознания» (такая реально существует). Настоящая квантовая теория сознания совершенно другая, и понимать ее безмерно тяжело, во всяком случае, я совершенно ничего не понял. Если вам интересно – некто Роджер Пенроуз написал книжку на этот счет, можете ее прочесть. А потом, пожалуйста, в упрощенном виде расскажите мне по секрету, про что там (lol).
И еще одно… В этом томе появился новый женский персонаж, но вы все уже смирились с тем, что такое постоянно происходит, правда? Правда? Я тоже уже смирился, как, думаю, и Черноснежка…
Вновь, как и в прошлые разы, я в большом долгу перед иллюстратором ХИМА-сан, которой к каждому тому приходится создавать дизайн нового женского персонажа! Кроме того, я вновь доставил неприятности своему редактору Мики-сану, задержавшись с подачей рукописи… Во время нашей с ним недавней встречи Мики-сан был аккуратно подстрижен; я сказал ему: «О, вы подстриглись»; а он дрожащим голосом ответил: «Потому что пришло время стричься», – и я был тронут до слез. С нетерпением жду продолжения нашего сотрудничества и в этом году. (Хотя с этим послесловием я тоже задержался уже на десять минут…)
И наконец – надеюсь, что все, кто читал мои книги в прошлом году, останутся со мной и в этом!
Путь для каждого из вас 2010 год станет лучше, чем предыдущий.
15 декабря 2009, Рэки
Версия текста от 09.12.13. Последнюю версию можно найти на
[1] Time up – (англ.) «время вышло». Здесь и далее – прим. Ushwood.
[2] Command, dive call, number Zero-One – (англ.) «Команда, вызов в погружении, номер 01».
[3] «Камеари» – сочетание слов «камера» и «Арита», «Папаюки» – соответственно, «папарацци» и «Харуюки».
[4] Во 2 томе у нее глаза карие с красноватым отливом. Оба фрагмента переведены с оригинала верно.
[5] Татами – соломенные маты, которыми в Японии традиционно застилают полы домов. Татами же служит единицей измерения площади комнат (даже тех, где собственно татами нет). Размер татами регламентирован: 90х180 см. Соответственно, комната в шесть татами имеет площадь 9.72 м2.
[6] Overray – (англ.) дословно «сверхлуч». У автора используется это английское слово в сочетании с кандзи, переводящимися как «избыточный свет».
[7] Blood – (англ.) «кровь». Второе слово – искаженное «леопард».
[8] NP – сокращение от «No Problem» (нет проблем).
[9] В Японии разрешающий сигнал светофора голубой, а не зеленый.
[10] Today’s battle – (англ.) «сегодняшнее сражение».
[11] Frost horn – (англ.) «морозный рог». Slate bolt – «аспидный болт» (или стрела, или молния) (аспидный цвет – синевато-серый). Lv – сокращение от level (уровень).
[12] Battleground – (англ.) дословно «площадка для сражений». Арена, в общем.
[13] Matchmaker – (англ.) «организатор матчей».
[14] Здесь и далее Матчмейкер обращается к ней не по английскому нику «Лепард», а по-японски «хё», «леопард».
[15] Rust jigsaw – (англ.) «ржавый лобзик».
[16] Wheel saw – (англ.) «кольцевая пила».
[17] Still saw – (англ.) «неподвижная пила».
[18] Shape change – (англ.) «смена формы/облика».
[19] GJ – сокращение от «Good Job» – (англ.) «хорошая работа».
[20] You win – (англ.) «вы победили».
[21] GG – сокращение от «Good Game» – (англ.) «хорошая игра».
[22] Black vise – (англ.) «черные тиски» (или «зажим»).
[23] Ханэда – токийский аэропорт (один из двух).
[24] В оригинале: «выгнув брови восьмеркой». Цифра 8 по-японски пишется вот таким кандзи: .
[25] Хакама – длинные широкие штаны наподобие шаровар, элемент одежды спортсмена в кендо и некоторых других восточных боевых искусствах.