Высокое искусство
Шрифт:
Его примеру следовал и Гербель:
И тоскуючи, пытает:Где-то долюшка гуляет?..Али где-то в чистом полеС ветром носится по воле?Ой, не там! Она в светлицеУ красавицы девицы [286] .Навязывание украинскому лирику народной великорусской фразеологии было в ту пору обычным явлением. Плещеев, например, при полном попустительстве критики превращал Шевченко
285
«Кобзарь» Тараса Шевченко в переводе русских поэтов под ред. Николая Васильевича Гербеля. СПб., 1876, с. 61. В дальнейшем это издание обозначается сокращенно – Третье издание Н. Гербеля.
286
Третье издание Н. Гербеля, с. 35.
Здесь каждая строка – Кольцов. Но всех пересусалил Николай Васильевич Берг своим переводом «Гамалея»:
Слышат соколятаГамалея-хвата…Вольны пташки, из тюрьмыВылетаем снова мы [288] .287
Там же, с. 34.
288
Там же, с. 56, 57.
III
Словарные ляпсусы
Эти два стиля – салонно-романсовый и сусально-камаринский – немилосердно искажали поэзию Шевченко. Всякие другие отклонения от текста, как бы ни были они велики, наряду с этим извращением стиля кажутся уж не столь сокрушительными. Даже словарные ляпсусы, вообще нередкие в переводах с украинского, не так исказили шевченковский текст, как исказила его фальсификация стиля.
Губительная роль этих ляпсусов очевидна для всякого, поэтому едва ли необходимо распространяться о них. Приведу только пять или шесть, хотя мог бы привести не меньше сотни.
Прочитал, например, Сологуб у Шевченко, как один украинец ругает другого:
Цур тобi, мерзеннийКаламарю… –и решил, что если уж люди ругаются, значит, «каламар» – это что-то вроде прохвоста. И перевел:
Чур тебя, противныйПроходимец! [289]Между тем «каламар» по-украински не проходимец и не прохвост, а чернильница!
289
Ф. Сологуб, с. 195.
В другом сологубовском переводе фигурирует Емельян Пугачев, потому что Сологубу неизвестно, что пугач по-украински – филин [290] .
Даже знаменитое «Завещание» с первых же строк искажено Сологубом вследствие малого знания украинской лексики.
Шевченко в этих строках говорит: «Когда я умру, похороните меня на высоком холме, на кургане», – Сологуб переводит:
Как умру я, схоронитеВы меня в могиле [291] .290
Там же, с. 89.
291
Там же, с. 232.
Не подозревая о том, что по-украински могила – курган,
В том-то и заключается для большинства переводчиков особая трудность переводов Шевченко, что в украинском языке сплошь и рядом встречаются как будто те же самые слова, что и в русском, но значат они другое.
Натыкается, например, переводчик у Шевченко на такую строку:
Пiшла луна гаем –и переводит с размаху:
Пошла луна лесом –и даже не удивляется, как это может луна делать променад под деревьями. Ему и в голову не приходит, что луна – по-украински эхо.
«Старцы» – по-украински нищие. Сологуб же переводит старцы, хотя эти старцы часто бывали подростками [292] .
292
Ф. Сологуб, с. 171.
«Комора» – по-украински амбар. Но Мей и Сологуб полагают, что это, конечно, каморка, и как ни в чем не бывало выкатывают из крохотной каморки громадные, чуть ли не сорокаведерные бочки:
Из каморки новой бочкиВыкатили с медом… [293] Из каморки новой бочкиКатятся, грохочут [294] .И Мей и Сологуб – оба перевели «Наймичку», каждый, конечно, по-своему. Мей переводил в 1865 году, а Сологуб больше полувека спустя. Оба они в своих переводах рассказывают, как какая-то вдовушка гуляла по степи и привела оттуда двух сыновей…
293
Третье издание Н. Гербеля, с. 188.
294
Ф. Сологуб, с. 313.
говорится у Мея [295] .
Двух сыночков привела, –говорит Сологуб [296] .
К переводу Мея была даже, помню, картинка, не то в «Ниве», не то в «Живописной России»: осанистая матрона шествует среди высоких подсолнухов, гордо ведя за собой двух чубатых и усатых подростков. Между тем в подлиннике ее дети едва ли обладают усами, так как они – новорожденные! Она только что разрешилась от бремени двойней. Об этом-то и говорится в стихотворении Шевченко, потому что по-украински привела – родила, а переводчики, не подозревая об этом, заставляют только что рожденных младенцев шагать по курганам!
295
Третье издание Н. Гербеля, с. 173.
296
Ф. Сологуб, с. 306.
Шевченко говорит о влюбленном казаке, что тот, поджидая девушку, ходит и час и другой, а переводчик В. Соболев заставляет влюбленного ходить без передышки целый год!
Ходит месяц, ходит год он [297] .Сверхчеловеческий подвиг любви! Казаку не пришлось бы доводить себя до таких истязаний, если бы переводчику было известно, что година – по-украински час, а не год.
297
Четвертое издание Н. Гербеля, с. 307.