Выйти замуж за маркиза
Шрифт:
Блейз задержалась не более чем на секунду, чтобы бросить взгляд на свои длинные белые перчатки, лежавшие на кровати, и вышла из комнаты. В этот вечер она задает тон и не собирается следовать архаичным правилам — например, носить перчатки в помещении.
В бальном зале собрался весь лондонский высший свет, только смерть могла помешать его членам посетить прием у Инверари. На антресоли бального зала играли четыре оркестра, состоявшие из корнета, фортепьяно, скрипки и виолончели, создавая фон для любезных разговоров, приглушенного смеха
Наряды дам представляли всю радугу цветов. Бесценные украшения сияли на шеях, руках, пальцах и в ушах всех женщин, аромат духов струился по залу, наполняя воздух всеми запахами цветущего сада.
Джентльмены из-за отсутствия ярких цветов выглядели более строго, но их вечерние костюмы, выдержанные в черно-белом цвете, прекрасно гармонировали с броскими платьями леди.
— Могу я объявить о вашем прибытии, мисс Блейз? — осведомился у Блейз дворецкий.
— Лишь в том случае, если собираетесь распрощаться с жизнью.
— Уверен, ваши родители в дальнем, конце зала, — расплывшись в улыбке, доложил ей Тинкер.
— Спасибо, Тинкер.
Поведение, напомнила себе Блейз и, для уверенности сделав глубокий вдох, окунулась в толчею и пошла по краю площадки для танцев, с улыбкой принимая добрые пожелания некоторых гостей, поздравлявших ее с победой в состязаниях чистокровных лошадей.
Ее сестры, разумеется, были очаровательны. Женщины с черными как смоль волосами могли носить одежду любого цвета. Рейвен была в нежно-розовом, Блисс, близняшка Блейз, надела небесно-голубое, у Серены и Софии платья были бледно-желтым и сиреневым.
Взглянув в дальний конец зала, Блейз увидела герцогиню Инверари, которая была в красном платье и с таким количеством бриллиантов, что они могли ослепить любого. Шпильки с бриллиантами украшали ее золотисто-каштановые волосы, бриллианты покачивались в мочках ушей, золотое с бриллиантами колье украшало ее шею, кольца с бриллиантами сверкали на всех ее пальцах.
— Где твои перчатки? — ужаснулась герцогиня.
— Лежат у меня на кровати, — ответила Блейз и поймала улыбку отца.
— Воспитанные женщины надевают на вечерние приемы длинные перчатки, — напомнила ей мачеха. — Ты не полностью одета, если на тебе нет перчаток.
— Кто выдумал это правило? Перчаточники?
Ее отец усмехнулся, его жена бросила на него осуждающий взгляд.
— Не поощряй ее. Я пошлю кого-нибудь за твоими перчатками, — сказала она, взглянув на Блейз.
— Не нужно.
— Прошу прощения?
— Я собираюсь ввести в моду голые руки, — пояснила Блейз.
— Ненавижу эти перчатки, — объявила Рейвен, стаскивая с рук свои.
— Я тоже.
— И я.
— Я никогда их не любила.
Все ее сестры одна за другой заявили о своем отвращении к перчаткам и сняли их, а Рейвен, собрав перчатки, бросила их на ближайший стол.
— Магнус, сделай же что-нибудь, — обратилась герцогиня к мужу.
— Рокси, — герцога Инверари забавлял бунт дочерей, —
— Как они смогут найти мужей, если не носят перчаток? — выпалила герцогиня.
— Найдут ли они мужей, не зависит от того, носят они перчатки или не носят, — ответил ей герцог, вызвав у дочерей смех.
— Что ж, — у герцогини от сдерживаемой улыбки появились ямочки на щеках, — пожалуй, один вечер без перчаток не погубит ничьей репутации.
— Ты нигде не видишь Росса? — шепотом спросила Блейз у Рейвен.
Обведя взглядом наполненный людьми зал, Рейвен покачала головой.
— Приближаются неприятности, — заметила она.
— Добрый вечер, ваши светлости, — поздоровалась Селеста Макартур с семейством Инверари, а отец Росса обменялся рукопожатием с отцом Блейз.
Блейз перевела взгляд на подошедших вместе с ними молодых девушек — Аманду Стэнли и темноволосую красавицу, сестру Росса.
— Добрый вечер, мисс Блейз и мисс Рейвен, — приветствовал их Дирк Стэнли. — Позвольте представить вам моего брата, сквайра Чадуика Симмонса.
Высокого роста, хорошо сложенный, сквайр Симмонс был едва ли не самым красивым джентльменом в бальном зале. У него, как у брата и у матери, были светлые волосы и зеленые глаза, но выглядел он более крепким и уверенным в себе, чем брат.
— Маркиз Эйв, — объявил Тинкер, чем мгновенно привлек внимание Блейз.
Росс Макартур в классическом костюме стоял рядом с Тинкером на верхней площадке лестницы и мрачным взглядом обводил зал, пока не заметил Блейз.
Увидев ее, Росс улыбнулся, и она ответила на его улыбку.
Удерживая ее взгляд, он спустился с лестницы и направился к ней. У Блейз учащенно забилось сердце и внизу живота встрепенулись бабочки.
— Добрый вечер, мисс Фламбо.
С задорной мальчишеской улыбкой Росс наклонился к ее руке.
— Добрый вечер, милорд.
— Могу я попросить у вас этот танец?
Он предложил ей руку. Блейз уже начала подавать ему руку, но…
— Простите, Макартур. ~ Князь Ликос взял ее руку в свою. — Леди обещала этот танец мне.
Князь проводил ее на площадку, и она приготовилась к танцу. Вместе с другими парами они кружили и кружили по танцполу, и взгляд Блейз останавливался на маркизе каждый раз, когда они оказывались рядом с тем местом, где он стоял.
— Вы танцуете намного лучше, чем тогда на свадьбе вашей сестры, — сказал Ликос, и в этот момент Блейз наступила ему на ногу.
— Упс.
— Я поторопился это сказать, — улыбнулся князь. — Вы могли бы прекрасно танцевать вальс, если бы уделяли внимание своему партнеру, а не Макартуру.
— Простите, ваша светлость. — Блейз покраснела, испугавшись, что он заметил ее интерес к его сопернику.
— Маркиз наблюдает за нами и не танцует, — сказал ей Ликос. — Его, очевидно, не слишком радует, что вы танцуете со мной.