Взаимосвязи отечественной и зарубежной литератур в школьном курсе
Шрифт:
Именно потому, отмечая определенную «общность» формы и манеры «Дон Жуана», «Чайльд-Гарольда» и «Беппо» Байрона с «Онегиным» Пушкина, Белинский замечал: «Не только содержание, но и дух поэм Байрона уничтожает всякую возможность существенного сходства между ими и «Онегиным» Пушкина» [133] .
Оригинальность пушкинского романа, глубочайшая связь его именно с русской действительностью заставляли впоследствии и Герцена категорически «разводить» английскую поэму и русский стихотворный роман: «Те, кто говорят, что пушкинский «Онегин» – это русский «Дон Жуан», не понимают ни Байрона, ни Пушкина, ни Англии, ни России: они судят по формальным признакам» [134] . Но и сопоставление по формальным признакам указывает на несовпадение характеров в произведениях обоих поэтов. Так, Жуана и Онегина роднит служение «науке страсти нежной», но у Жуана это своего рода жизненное призвание, Онегин же довольно быстро оставляет свои увлечения. Точно так же Юлия из поэмы Байрона может быть сопоставлена с Татьяной Лариной («Кто милее и прелестнее?» – такое сравнение допускал и сам Пушкин), но по существу сходство оказывается чисто внешним: чувства, испытываемые
133
Белинский В.Г. Полн. собр. соч. – М., 1953–1959. – Т. VII. – С. 440.
134
Герцен А.И. Собр. соч.: В 30 т. – М., 1954. – Т. III. – С. 203.
Говоря о сходстве произведений Байрона и Пушкина, важно отметить принципиальное отличие художественной типизации в «Евгении Онегине» и указать на полемику с романтизмом, которая отражена в романе, на достижение Пушкиным художественной объективности.
Близость и различие творческих методов Байрона и Пушкина стали в общем плане очевидными и для английской критики уже в 40-х годах прошлого века. Например, статья в «Edinburgh Magazine» отмечала сверхгениальность обоих поэтов и утверждала, что они имели немало сходного «в наиболее характерных своих особенностях». В той же статье, однако, в качестве вывода содержалось суждение о том, что «между этими двумя людьми существует большое различие, достаточно заметное, чтобы удовлетворить наиболее ярких поборников оригинальности» [135] .
135
Цит. по: Дегтеревский И.М. О творческом методе Пушкина и Байрона. – Учен. зап. Мос. гор. пед. ин-та, 1960. – Т. 107. Кафедра русской литературы, вып. 10. – С. 43. (Далее в тексте цитаты приводятся по этому изданию.)
Сопоставляя сюжеты «Дон Жуана» и «Евгения Онегина», автор отмечает композиционную четкость пушкинского романа в стихах: «Пушкинская фабула имеет то преимущество, что она более компактна и интересна, чем разбросанный разговор, который служит Байрону, чтобы соединить горькие капли его сатирического розариума». В изображении женских образов автор статьи также отдает предпочтение «Онегину». Интерес читателя (рассеянный в байроновском произведении на несвязные и монотонные очертания женских характеров Юлии, Гайдэ, Гюльбеи и др.) «мощно концентрируется на героине Татьяне – утонченная дань благородству женщины».
Возражая критикам, сравнивавшим «Дон Жуана» и «Евгения Онегина» лишь на основе сходства этих произведений, автор статьи писал: «Это произведение должно рассматриваться как самое полное и наиболее законченное национальное произведение. Оно будет считаться выражением таких явно противоречивых элементов, соединение которых представляет из себя трудную загадку – русский характер».
Та же высокая оценка творчества Пушкина и его оригинальности, что зафиксирована в английской критике вскоре после смерти поэта, сохраняется десятилетия, на всем протяжении XIX века, и является характерной для английского литературоведения XX столетия. Так, в 80-е годы Эдвард Тернер, автор исследования о русской литературе, обращаясь к проблеме творческой близости Байрона и Пушкина, замечал: «В форме и стиле «Евгений Онегин» может случайно напомнить нам байроновского «Дон Жуана» и «Беппо», но Пушкин был совершенно прав, когда он протестовал против такого сравнения и утверждал, что во всем «Онегине» нет ни следа байроновской сатиры. Форма его поэмы не являлась результатом желания копировать Байрона, но была принята единственно потому, что никакой другой стиль не способен был отразить настроение и характер поэта» [136] . Для Тернера герой пушкинского романа при всех его внешних попытках в какой-то период жизни «энглизироваться» (вкусы и художественные предпочтения) остается типично русским человеком, кровно связанным с почвой своей родины: «Онегин пытается драпироваться в мантилью Чайльд-Гарольда, но наружная поза никогда не затрагивает внутренней натуры человека, он никогда не теряет отпечатка его московского происхождения и с присущей ему мизантропией остается русским, каким он был в годы шумных удовольствий своей юности» [137] .
136
Цит. по: Дегтеревский И.М. О творческом методе Пушкина и Байрона… – С. 43.
137
Там же. – С. 45.
Точно так же и Татьяна представляется критику подлинно национальной натурой: «Если в Онегине мы имеем типичный портрет русского дворянина, то в образе Татьяны Пушкин дал нам идеал правдивой русской женщины помещичьего класса».
Байрон и Пушкин. Тема эта уже более века волнует читателей. На уровне школьной программы учитель не может не коснуться конкретных связей их творчества, выразившихся в близком и своеобычном, но всегда поэтически значимом и социально значительном.
Эффект «присутствия» Байрона характерен для русской литературы. Байрон как поэт и личность, «байронизм» как литературное явление живо интересовали Гоголя. Исследователи отмечают известную тематическую общность «Мертвых душ» и «Дон Жуана» Байрона, фиксируется близость романтических, лироэпических элементов поэзии Гоголя и Байрона: «Как ни различны поэтические убеждения Байрона и Гоголя, их философские и религиозные взгляды, в самом поэтическом строе обоих произведений есть немало сходного: панорамная широта охвата жизни, резкие стремительные переходы от сатирического изображения самой низменной
138
Елистратова А.А. Гоголь и проблемы западноевропейского романа. – М., 1972. – С. 22.
139
Гоголь Н.В. Полн. собр. соч.: В 14 т. – М., 1937–1952. – Т. VIII. – С. 153.
В последекабристскую эпоху, характеризующуюся переломом в политических взглядах Пушкина, а в области поэтического творчества сказавшуюся в переоценке Байрона через преодоление байронического индивидуализма и субъективизма «южных поэм» в объективных жанрах эпоса, драмы и романа, имена Шекспира, Вальтера Скотта и Гёте как поэтов «объективных» вытесняют в высказываниях Пушкина имя Байрона. Упоминания о Гёте в критических статьях Пушкина появляются довольно часто после 1827 года.
Последние годы жизни Гёте совпали со временем расцвета творчества Пушкина. Гёте не читал по-русски и потому не мог познакомиться с произведениями Пушкина непосредственно, но это не мешало объективно существовавшей между ними близости. Материалистическое мировоззрение, нетерпимость к философскому мистицизму и религиозной идеологии, реалистическое отношение к действительности и ее художественному отображению – все это роднило двух титанов мировой литературы.
На сходство (но и различие) их обратил внимание уже В.Г. Белинский: «Если с кем из великих европейских поэтов Пушкин имеет некоторое сходство, так более всего с Гёте, и он еще более, нежели Гёте, может действовать на развитие и образование чувства. Это, с одной стороны, его преимущество перед Гёте и доказательство, что он больше, нежели Гёте, верен художественному элементу, а с другой стороны, в этом же самом неизмеримое превосходство Гёте перед Пушкиным: ибо Гёте – весь мысль, и он не просто изображал природу, а заставлял ее раскрывать перед ним ее заветные и сокровенные тайны. Отсюда явилось у Гёте его пантеистическое созерцание природы и —
Была ему звездная книга ясна,И с ним говорила морская волна.Для Гёте природа была раскрытая книга идей; для Пушкина она была полная невыразимого, но безмолвного очарования живая картина» [140] .
Гёте был известен изданный в Лондоне двухтомник «Образцы творчества русских поэтов с вводными замечаниями и биографическими заметками» (1821–1823). В нем были отрывки из произведений Жуковского, но, к сожалению, ни одного из Пушкина. Тем не менее и по немногим образцам Гёте составил себе высокое мнение о русской поэзии и в одном из писем заметил об антологии, что она позволяет сделать заключение о «высокой эстетической культуре» русского народа [141] .
140
Белинский В.Г. Собр. соч.: В 3 т. – М., 1948. – Т. 2. – С. 416–417.
141
Цит. по: Рейман П. Основные течения в немецкой литературе. – М., 1959. – С. 373 (гл. «Гёте и Пушкин»).
В 1815–1832 годах Гёте в Веймаре посетило множество русских интеллигентов, в том числе Кюхельбекер и Жуковский. Трудно представить, что они могли не поделиться с ним мыслями о величайшем из поэтов России. В середине 20-х годов «Московский вестник» Погодина (кстати, также встречавшегося с Гёте в Веймаре) опубликовал перевод эпизода из второй части «Фауста», сопровождаемый несколькими вводными замечаниями. Проживавший в России Борхардт, постоянный корреспондент Гёте, сообщил об этом автору. Поэт ответил письмом, выражая радость по поводу того, что «на отдаленном востоке расцветают столь тонкие и глубокие чувства, так что и в западных странах, развивающихся целые тысячелетия, вряд ли найдется что-либо более привлекательное и милое» [142] .
142
Там же. – С. 372.
Одновременно Гёте сообщал, что со слов Жуковского подробно осведомлен об отношении русского читателя к его поэзии. Письмо Гёте было передано Борхардтом редакции «Московского вестника», который и напечатал его. В связи с опубликованием послания Гёте Пушкин пишет Погодину 1 июня 1828 года слова, которые показывают, сколь значимы были для Пушкина суждения и оценки Гёте: «Надобно, чтобы наш журнал издавался и на следующий год. Он, конечно, буде сказано между нами, первый, единственный журнал на святой Руси. Должно терпением, добросовестностью, благородством и особенно настойчивостью оправдать ожидания истинных друзей словесности и одобрение великого Гёте… Вы прекрасно сделали, что напечатали письмо нашего Германского патриарха».