Взаимосвязи отечественной и зарубежной литератур в школьном курсе
Шрифт:
Учащиеся отмечают оптимистические финалы рассказов: «Конец обоих рассказов счастливый: герои преодолевают все трудности и препятствия и находят свой путь в будущее»; «Только тот, кто стремится к добру, будет по-настоящему вознагражден, и лучшая награда – любовь, счастье, признание! Таков смысл рассказов Чехова и Мопассана».
Сравнение двух рассказов помогает проявлению индивидуальности школьников, их личностному восприятию художественных текстов: один предпочитает больше анализировать саму ткань произведения, другие отталкиваются от априорных социально-исторических позиций, третьи пытаются домыслом «оживить» и завершить повествование и т. п.
Нравственные проблемы, составляющие содержание
Но сравнение помогает понять своеобразие каждого из рассказов: «Трактовка образов и финала у Чехова и Мопассана различна»; «Чехов, по-моему, тоньше, интереснее раскрывает трагедию Дымова и Ольги Ивановны, чем Мопассан историю четы Лантенов»; «Образ Дымова трагичнее образа Лантена. Ведь Дымов, в отличие от Лантена, знал об измене жены, и его выдержка, любовь, уважение к чувствам близкого человека заслуживают самого глубокого уважения со стороны читателей… Трудно представить себе, как бы вел себя на месте Дымова Лантен».
Сравнение помогает высветлить самое существенное в характерах героев, позиции авторов, своеобразии творческой манеры, хотя, конечно, все это в пределах возможностей девятиклассников. В этом смысле школьники лучше понимают диалектику художественного образа, сопоставляя, например, Лантена и Ольгу Ивановну в их сходстве и отличии: «Схожесть образов Ольги Ивановны и Лантена в том, что они сами толкнули своих близких к трагической развязке»; «Лантен со смертью жены находит в жизни свое «счастье» – помогли драгоценности, Ольга Ивановна со смертью мужа понимает, что потеряла главную драгоценность жизни».
При сопоставлении рассказов «Цветы запоздалые» и «Плетельщица стульев» была предложена следующая схема:
1. Как отразилась в новелле Чехова эпоха 80-х годов? Что мы можем сказать о социальных отношениях во Франции в связи с рассказом Мопассана?
2. В чем состоит общность тем двух новелл?
3. Сравните начало двух новелл; как вводит нас в повествование Чехов, как это делает Мопассан?
4. По каким признакам можно сравнивать характеры Топоркова и Щуке?
5. В чем трагичность любви Маруси и плетельщицы стульев?
6. Сравните супругу Щуке и жену Топоркова. Какими художественными средствами пользуются Мопассан и Чехов в описании портретов этих женщин для выражения их внутренней сущности?
7. Как в конечном счете решают проблему человеческой любви на фоне буржуазных отношений Чехов и Мопассан?
Сравнивая произведения, учащиеся еще раз пытаются и для себя решить проблемы человеческой привязанности и черствости, преданности и эгоизма. Убеждение, что денежный интерес как основа жизни иссушает человеческую душу, лишает ее высоких радостей бытия, оказывается эмоционально подкрепленным, разрушающее воздействие буржуазных отношений на самые тонкие, трогательные и значимые проявления личности становится очевидным.
«Меня поразили черствость души Щуке, жадность его и эгоизм» – читаем мы в одной из работ. «В своей новелле Мопассан описывает Щуке низким, жадным, подлым», – говорится в другой. «Власть денег, нажива уже с детства и навсегда растлили душу этого человека», – утверждает автор еще одного сочинения.
Образ Топоркова воспринимается как более сложный, учащиеся снисходительнее к этому герою, сожалеют о его незадавшейся жизни, его угрюмом духовном умирании: «Всеохватывающая любовь Маруси духовно возрождает Топоркова и заставляет его по-новому взглянуть на жизнь»; «Любовь Маруси воскресила доктора Топоркова, открыла
Маша и плетельщица стульев вызывают у школьников чувство острой жалости, сочувствия и вместе с тем гордости за способность к безмерной и безответной любви. Финал же обоих рассказов еще раз воспринимается как доказательство губительного воздействия мира денег на личность: «И Чехов и Мопассан показали в своих новеллах, как губит душу человека власть денег, корыстолюбие»; «Буржуазное общество уничтожает доктора Топоркова»; «Щуке не тронула ни любовь бедной девушки, ни ее смерть».
Контактные связи – безусловно, наиболее часто встречающийся в практике школьного преподавания тип межлитературного воздействия. Нередко он идентифицируется с понятиями «влияние» и «восприятие», но такое представление является искаженным и однобоким. Художественные произведения «так же, как идеи, пройдя через границу, меняют свою функцию, следовательно, свой смысл и историческое значение» [117] . Таким образом, принадлежность к определенной национальной культуре есть фактор, неизбежно трансформирующий любое воспринимаемое явление иноземной литературы, поскольку это последнее вписывается в качественно совершенно иное культурное обрамление. «…То, что Пушкин заимствовал фразу у Шенье, или сюжет у Ирвинга, или мотив у Шатобриана, может играть такую же роль, как то, что он «заимствовал» «мотив» победы Петра над шведами под Полтавой из истории» [118] .
117
Реизов Б.Г. Сравнительное изучение литературы // Вопросы и методологии литературоведения. – М.; Л., 1966. – С. 184.
118
Гуковский Г.А. Изучение литературного произведения в школе. – М.; Л., 1966. – С. 129–130
Восприятие творчества зарубежного писателя в каждой стране – это факт общественного сознания данного народа, а значит, факт истории литературы воспринимающего народа. Каждый гениальный художник испытывает необходимость обращения ко всем богатствам, накопленным до него и закрепившимся в лучших образцах мировой литературы. Необычно обширен круг интересов Гёте: Шекспир и Байрон, Вольтер и Распе, немецкая народная песня и сербский эпос, китайская, персидская поэзия. Немецкая литература, античность, поэзия Ближнего Востока не только воспринимаются Гёте, они по-своему знаменуют и различные этапы его литературного творчества.
К произведениям Шекспира, Гёте, Байрона, французских классицистов в разное время обращается Пушкин, творчески перерабатывая художественный опыт предшественников, он способствует становлению русской национальной литературы.
Исторически воспринятое творчество иностранного писателя становится в некоторых случаях органической частью духовной атмосферы страны, элементом ее литературы. Так, например, воспринималось в XIX веке русскими читателями творчество Диккенса и Теккерея, которое заняло как бы промежуточное место между творениями Гоголя и книгами Достоевского и по-своему даже связывало их в одном потоке реалистической литературы. Европейский реализм конца XIX и первой половины XX века немыслим без усвоения творческих достижений Достоевского и Л. Толстого, воспринятых как величайшее достижение в художественном постижении человека и общества.