Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

Kolejny telefon niezwykle uprzejmych wladz (очередной звонок необычайно вежливых властей; telefon — телефон; телефонный звонок) powiadamial wla'snie Alicje o dalszych szczeg'olach (как раз информировал Алицию о дальнейших деталях/подробностях).

— Zostal dziabniety fachowo (его пырнули профессионально), od tylu (сзади), jakim's specjalnym, cienkim, ostrym (каким-то специальным, тонким, острым) i niezbyt dlugim sztyletem (и не слишком длинным стилетом; sztylet — стилет, кинжал, типографское шило) — powiedziala z westchnieniem (сказала она со вздохом = вздыхая), odkladajac sluchawke (вешая трубку).

— Rozen (вертел) …! — wyrwalo sie Pawlowi (вырвалось у Павла).

— Odczep sie od rozna, dobrze (отцепись

от вертела, хорошо)? — mruknelam niechetnie (неохотно буркнула я).

— Nie zaden rozen (никакой не вертел), tylko sztylet (только/а стилет) — odparla r'ownocze'snie Alicja (одновременно ответила Алиция). — Mozliwe, ze sprezynowy (возможно, пружинный/раскладной), nie wiem (не знаю), czy istnieja sprezynowe sztylety (существуют ли пружинные/раскладные стилеты), ale oni tak podejrzewaja (но они так подозревают). Zaraz tu przyjada (сейчас они сюда приедут), zeby go poszuka'c (чтобы его поискать), bo w nocy im sie 'zle szukalo (потому что ночью им плохо искалось). Bedzie 'sledztwo (будет следствие). Jedzcie predzej (ешьте быстрее).

Kolejny telefon niezwykle uprzejmych wladz powiadamial wla'snie Alicje o dalszych szczeg'olach.

— Zostal dziabniety fachowo, od tylu, jakim's specjalnym, cienkim, ostrym i niezbyt dlugim sztyletem — powiedziala z westchnieniem, odkladajac sluchawke.

— Rozen…! — wyrwalo sie Pawlowi.

— Odczep sie od rozna, dobrze? — mruknelam niechetnie.

— Nie zaden rozen, tylko sztylet — odparla r'ownocze'snie Alicja. — Mozliwe, ze sprezynowy, nie wiem, czy istnieja sprezynowe sztylety, ale oni tak podejrzewaja. Zaraz tu przyjada, zeby go poszuka'c, bo w nocy im sie 'zle szukalo. Bedzie 'sledztwo. Jedzcie predzej.

— Skad wiedza, ze sztylet (откуда они знают, что стилет), i to sprezynowy (да еще и пружинный/раскладной), skoro w Edku nic nie bylo (раз/если в Эдеке ничего не было)? — spytala Zosia z niesmakiem (спросила Зося с отвращением).

— 'Slad wyglada jako's tam typowo (след выглядит как-то там типично). Jedzcie predzej (ешьте быстрее) …

— My'slisz (ты думаешь), ze wskazane bedzie udlawi'c sie do razu, hurtem (что желательно = лучше, если мы подавимся все оптом; wskazany — желательный, рекомендуемый)? Bez tego beda mieli za malo roboty (без этого у них будет слишком мало работы)?

— Jedzcie predzej (ешьте быстрее) … — powiedziala z jekiem Alicja (сказала со стоном Алиция), najwyra'zniej niezdolna do zadnej my'sli (явно неспособная к какой-либо мысли = мыслить) poza pragnieniem pozbycia sie jako's nas i stolu (кроме жажды как-то избавиться от нас и стола), rozstawionego prawie na 'srodku pokoju (расставленного/раздвинутого почти посередине комнаты).

Zjedli'smy predzej, acz z niklym apetytem (мы съели быстрее, хотя со слабым аппетитом), i doprowadzili'smy pomieszczenie do porzadku (и привели помещение в порядок). Mogli'smy je's'c w tempie dowolnie 'slamazarnym (мы могли есть в довольно вялом темпе), du'nskie gliny bowiem przyjechaly dopiero po p'oltorej godzinie (поскольку датские менты приехали только через полтора часа; glina — мент, полицейский — жарг.). Ciekawilo mnie (меня интересовало), jak tez w ko'ncu dadza sobie z nami rade (как им в конце концов удастся с нами справиться; dawa'c sobie rade z czym's — справляться с чем-л.).

— Skad wiedza, ze sztylet, i to sprezynowy, skoro w Edku nic nie bylo? — spytala Zosia z niesmakiem.

— 'Slad wyglada jako's tam typowo. Jedzcie predzej…

— My'slisz, ze wskazane bedzie udlawi'c sie do razu, hurtem? Bez tego beda mieli za malo roboty?

— Jedzcie predzej… — powiedziala z jekiem Alicja, najwyra'zniej niezdolna do zadnej my'sli poza pragnieniem pozbycia sie jako's nas i stolu, rozstawionego prawie na 'srodku pokoju.

Zjedli'smy predzej, acz z niklym apetytem, i doprowadzili'smy pomieszczenie do porzadku. Mogli'smy je's'c w tempie dowolnie 'slamazarnym, du'nskie gliny bowiem przyjechaly dopiero po p'oltorej godzinie. Ciekawilo mnie, jak tez w ko'ncu dadza sobie z nami rade.

* * * (3)

Wszystkie komplikacje jezykowe minionej nocy (все

языковые осложнения = сложности прошедшей ночи) spowodowaly (стали причиной того = закончились тем; spowodowa'c — стать причиной чего-л., вызвать что-л.), ze do prowadzenia 'sledztwa wytypowany zostal niejaki pan Muldgaard (что для ведения следствия был назначен = нам прислали некий пана Мульгора; wytypowa'c — наметить, выдвинуть), bardzo szczuply (очень худой), bardzo wysoki (очень высокий), bardzo bezbarwny (очень бесцветный) i bardzo skandynawski (и очень скандинавский). Pan Muldgaard, kt'orego stopie'n sluzbowy na zawsze pozostal dla nas tajemnica (пан Мульгор, служебное звание которого для нас навсегда осталось тайной; stopie'n — степень, звание, ранг), posiadal w rodzinie jakich's polskich przodk'ow (имел в семье каких-то польских предков; posiada'c co's — иметь что-л., располагать чем-л.), w zwiazku z czym wladal polskim jezykiem (в связи с чем он владел польским языком). Istniala nadzieja (существовала/была надежда), ze zdola sie z nami jako's porozumie'c (что он сумеет как-то договориться с нами = мы сумеем понять друг друга; zdola'c co's — суметь, смочь что-л. сделать; porozumie'c sie — объясниться, понять друг друга). Opanowany przeze'n jezyk wydawal sie do's'c oryginalny (язык, которым он владел, казался довольно оригинальным; opanowa'c — овладеть), zdradzal niekiedy nalecialo'sci jakby biblijne (он выдавал = в нем были как бы = какие-то библейские отпечатки; zradza'c — выдавать, обнаруживать; nalecalo's'c — налет, наслоение) i stal w niejakiej sprzeczno'sci z przyjeta w Polsce powszechnie gramatyka (и находился в некотором противоречии с общепринятой в Польше грамматикой), niemniej jednak dawalo sie go zrozumie'c (тем не менее, его удавалось понять). Pan Muldgaard rozumial nas znacznie lepiej niz my jego (пан Мульгор понимал нас гораздо лучше, чем мы его), co dla wladz bylo bez por'ownania wazniejsze (что для властей было без сравнения = несравненно важнее). Wrazenie robil sympatyczne (он делал = производил симпатичное впечатление) i wszyscy szczerze zyczyli'smy mu sukces'ow (и мы все искренне = от души желали ему успехов).

Wszystkie komplikacje jezykowe minionej nocy spowodowaly, ze do prowadzenia 'sledztwa wytypowany zostal niejaki pan Muldgaard, bardzo szczuply, bardzo wysoki, bardzo bezbarwny i bardzo skandynawski. Pan Muldgaard, kt'orego stopie'n sluzbowy na zawsze pozostal dla nas tajemnica, posiadal w rodzinie jakich's polskich przodk'ow, w zwiazku z czym wladal polskim jezykiem. Istniala nadzieja, ze zdola sie z nami jako's porozumie'c. Opanowany przeze'n jezyk wydawal sie do's'c oryginalny, zdradzal niekiedy nalecialo'sci jakby biblijne i stal w niejakiej sprzeczno'sci z przyjeta w Polsce powszechnie gramatyka, niemniej jednak dawalo sie go zrozumie'c. Pan Muldgaard rozumial nas znacznie lepiej niz my jego, co dla wladz bylo bez por'ownania wazniejsze. Wrazenie robil sympatyczne i wszyscy szczerze zyczyli'smy mu sukces'ow.

Przyjechal z niewielka grupka wsp'olpracownik'ow (он приехал с небольшой группкой сотрудников), kt'orych od razu rozproszyl po domu i ogrodzie (которых он сразу рассредоточил по дому и саду; rozproszyl — рассеять, разогнать, рассредоточить), polecajac szuka'c cienkiego i ostrego przedmiotu ze stali (советуя искать тонкий и острый предмет из стали). Nas wszystkich zebral przy dlugim, niskim stole (всех нас он собрал за длинным, низким столом) w 'srodkowym, najwiekszym pokoju (в средней/центральной, самой большой комнате), sam ulokowal sie w fotelu z wielkim notesem w reku (сам он разместился/ расположился в кресле с большим блокнотом в руках) i rozpoczal 'sledztwo od poczatku (и начал следствие с /самого/ начала). Alicja zostala oddelegowana do asystowania przy rewizji (Алиция была делегирована помогать при обыске; rewizja — ревизия, осмотр, обыск), tak wiec wok'ol stolu siedzialy wylacznie osoby nie znajace jezyka du'nskiego (таком образом, вокруг стола сидели исключительно лица, не знающие датского языка). No i pan Muldgaard m'owiacy po polsku (ну, и пан Мульгор, говорящий по-польски) …

Przyjechal z niewielka grupka wsp'olpracownik'ow, kt'orych od razu rozproszyl po domu i ogrodzie, polecajac szuka'c cienkiego i ostrego przedmiotu ze stali. Nas wszystkich zebral przy dlugim, niskim stole w 'srodkowym, najwiekszym pokoju, sam ulokowal sie w fotelu z wielkim notesem w reku i rozpoczal 'sledztwo od poczatku. Alicja zostala oddelegowana do asystowania przy rewizji, tak wiec wok'ol stolu siedzialy wylacznie osoby nie znajace jezyka du'nskiego. No i pan Muldgaard m'owiacy po polsku…

Поделиться:
Популярные книги

Комендант некромантской общаги 2

Леденцовская Анна
2. Мир
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.77
рейтинг книги
Комендант некромантской общаги 2

Темный Лекарь 7

Токсик Саша
7. Темный Лекарь
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Темный Лекарь 7

Семья для мажора

Зайцева Кристина
3. Мажоры
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Семья для мажора

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак

Я все еще князь. Книга XXI

Дрейк Сириус
21. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще князь. Книга XXI

Госпожа Доктор

Каплунова Александра
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Госпожа Доктор

Бастард Императора. Том 4

Орлов Андрей Юрьевич
4. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 4

Дорогой Солнца

Котов Сергей
1. Дорогой Солнца
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Дорогой Солнца

Довлатов. Сонный лекарь 3

Голд Джон
3. Не вывожу
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь 3

Кодекс Охотника. Книга XVI

Винокуров Юрий
16. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVI

Русь. Строительство империи 2

Гросов Виктор
2. Вежа. Русь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рпг
5.00
рейтинг книги
Русь. Строительство империи 2

Душелов. Том 4

Faded Emory
4. Внутренние демоны
Фантастика:
юмористическая фантастика
ранобэ
фэнтези
фантастика: прочее
хентай
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Душелов. Том 4

Я снова граф. Книга XI

Дрейк Сириус
11. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я снова граф. Книга XI

S-T-I-K-S. Пройти через туман

Елисеев Алексей Станиславович
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
S-T-I-K-S. Пройти через туман