Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

Cichy zgrzyt przesuwanych drzwi dal zna'c (тихий скрежет открываемых дверей дал знать; przesuwa'c — передвигать), ze kt'ore's z nich wstalo (что кто-то из них встал) i poszlo do tego przera'zliwego telefonu (и пошел к этому ужасающему телефону), kt'orego d'zwiek zabrzmial glo'sniej (звук которого зазвенел громче). I nagle (и вдруг), w chwile p'o'zniej (минутой позднее), znacznie przera'zliwiej niz telefon (еще более ужасней, чем телефон) rozlegl sie straszliwy (раздался жуткий), wysoki (высокий), pelen dzikiej paniki krzyk Bialej Glisty (полной

дикой паники крик Белой Глисты)!

Telefon dzwonil ze straszliwym uporem i niezno'sna regularno'scia. Obok, w pokoju Bobusia i Bialej Glisty, uslyszalam jakie's przytlumione odglosy. Satysfakcja, ze oni tez uslyszeli, omal nie rozbudzila mnie calkowicie. Czekalam, co zrobia.

Cichy zgrzyt przesuwanych drzwi dal zna'c, ze kt'ore's z nich wstalo i poszlo do tego przera'zliwego telefonu, kt'orego d'zwiek zabrzmial glo'sniej. I nagle, w chwile p'o'zniej, znacznie przera'zliwiej niz telefon rozlegl sie straszliwy, wysoki, pelen dzikiej paniki krzyk Bialej Glisty!

W mgnieniu oka (в один миг) dom napelnil sie halasem (дом наполнился шумом). Obie z Alicja zderzyly'smy sie w pierwszych drzwiach (мы обе/вдвоем с Алицией столкнулись в первых дверях), przez drugie przemoca przepchnely'smy (во вторых мы силой пропихнули) niemrawo ruszajacego sie Bobusia (нерасторопно двигающегося Бобуся). Zosia i Pawel wpadli od strony kuchni (Зося и Павел вбежали со стороны кухни). Biala Glista, skulona na fotelu (Белая Глиста, скорчившаяся в кресле), zakrywala sobie twarz rekami i krzyczala (закрывала свое лицо руками и кричала). Telefon dzwonil (телефон звонил). Bobu's zaczal wydawa'c (Бобусь стал издавать) jakie's niezrozumiale przenikliwe okrzyki (какие-то непонятные = нечленораздельные пронзительные возгласы).

W mgnieniu oka dom napelnil sie halasem. Obie z Alicja zderzyly'smy sie w pierwszych drzwiach, przez drugie przemoca przepchnely'smy niemrawo ruszajacego sie Bobusia. Zosia i Pawel wpadli od strony kuchni. Biala Glista, skulona na fotelu, zakrywala sobie twarz rekami i krzyczala. Telefon dzwonil. Bobu's zaczal wydawa'c jakie's niezrozumiale przenikliwe okrzyki.

Ewa lezala na kanapie plecami do g'ory (Эва лежала на диване спиной вверх), w pozycji (в позиции/позе), w jakiej zazwyczaj sypiala Alicja (в какой обычно спала Алиция). Gdyby Alicja nie stala obok mnie (если бы Алиция не стояла рядом со мной), bylabym przekonana (я была бы убеждена), ze to ona (что это она). Kr'otkie, czarne wlosy miala identycznie rozczochrane (короткие, черные волосы она имела = были растрепаны идентично), obie mialy obecnie ten sam kolor wlos'ow (обе в настоящее время имели тот же = одинаковый цвет волос), obie prawdziwy (у обеих настоящий), tyle ze Ewa wr'ocila do niego zaledwie przed tygodniem (только что Эва вернула его лишь неделю назад), poprzednio bowiem byla ciemno-ruda (потому что раньше она была темно-рыжая). W plecach jej tkwila wyra'znie widoczna (в ее спине торчала явно видимая/заметная), rzucajaca sie w oczy (бросающаяся в глаза), rekoje's'c cienkiego sztyletu (рукоятка от тонкого стилета) …

Ewa lezala na kanapie plecami do g'ory, w pozycji, w jakiej zazwyczaj sypiala Alicja. Gdyby Alicja nie stala obok mnie, bylabym przekonana, ze to ona. Kr'otkie, czarne wlosy miala identycznie rozczochrane, obie mialy obecnie ten sam kolor wlos'ow, obie prawdziwy, tyle ze Ewa wr'ocila do niego zaledwie przed tygodniem, poprzednio bowiem byla ciemno-ruda. W plecach jej tkwila wyra'znie widoczna, rzucajaca sie w oczy, rekoje's'c cienkiego sztyletu…

— Do cholery z tym twoim spokojnym wieczorem (к

черту этот/такой твой спокойный вечер)!!! — krzyknela z rozpaczliwa furia Zosia (в отчаянном бешенстве прокричала Зося).

— Juz jest rano (уже утро)! — zaprotestowalam z oburzeniem (обиженно запротестовала я). — O spokojnym poranku nie m'owilam (о спокойном утре я не говорила)!…

— Uspok'oj ja (успокой ее), do diabla (к черту), r'ob sobie z nia, co chcesz (делай с ней, что хочешь), ale niech sie wreszcie zamknie (но пусть она наконец-то заткнется)! — zadala z w'scieklo'scia Alicja od Bobusia (в бешенстве требовала Алиция от Бобуся), pchajac go w strone Bialej Glisty (толкая его в сторону Белой Глисты).

— Co jest z tym telefonem (что с этим телефоном), jak rany (черт побери), trzeba gdzie's zadzwoni'c (то надо куда-то позвонить) …! — zdenerwowal sie Pawel (занервничал Павел).

— Do cholery z tym twoim spokojnym wieczorem!!! — krzyknela z rozpaczliwa furia Zosia.

— Juz jest rano! — zaprotestowalam z oburzeniem. — O spokojnym poranku nie m'owilam!…

— Uspok'oj ja, do diabla, r'ob sobie z nia, co chcesz, ale niech sie wreszcie zamknie! — zadala z w'scieklo'scia Alicja od Bobusia, pchajac go w strone Bialej Glisty.

— Co jest z tym telefonem, jak rany, trzeba gdzie's zadzwoni'c…! — zdenerwowal sie Pawel.

— Na lito's'c boska (ради Бога), niech to kto's wreszcie odbierze (пусть же кто-нибудь снимет трубку)!!!

— Powiedzcie tej starej cholerze (скажите этой старой холере), zeby sie odczepila (чтобы она отцепилась), do wszystkich diabl'ow (ко всем чертям)! To Kangurzyca (это Кенгуриха)! Ewa (Эва) …!

— Niech sie pani odczepi (пусть пани отцепится = отцепитесь)!!! — wrzasnal z gniewem Pawel do telefonu (с гневом = гневно заорал Павел в телефон). — Tu nikt nie ma czasu (тут никто не имеет = ни у кого нет времени)!!!

Nie dowierzajac samej sobie (не доверяя самой себе), bez tchu (бездыханно), w napieciu (в напряжении = напряженно), macalam Ewie przegub zwisajacej z kanapy reki (я нащупывала у Эвы сгиб свисавшей с дивана руки). Albo mialam zludzenie (или я имела = у меня это была иллюзия), albo ten puls rzeczywi'scie bil (или этот пульс действительно бился) …

— Na lito's'c boska, niech to kto's wreszcie odbierze!!!

— Powiedzcie tej starej cholerze, zeby sie odczepila, do wszystkich diabl'ow! To Kangurzyca! Ewa…!

— Niech sie pani odczepi!!! — wrzasnal z gniewem Pawel do telefonu. — Tu nikt nie ma czasu!!!

Nie dowierzajac samej sobie, bez tchu, w napieciu, macalam Ewie przegub zwisajacej z kanapy reki. Albo mialam zludzenie, albo ten puls rzeczywi'scie bil…

— Ewa zyje (Эва живет = жива)!!! — wrzasnelam (проорала я), usilujac ich wszystkich przekrzycze'c (стараясь перекричать их всех). — Sluchajace (слушайте), ona zyje (она живет = жива)!!! Pogotowie («скорую»)!!!…

Поделиться:
Популярные книги

Законы Рода. Том 6

Flow Ascold
6. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 6

Вечный. Книга III

Рокотов Алексей
3. Вечный
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга III

Вперед в прошлое 3

Ратманов Денис
3. Вперёд в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 3

Сколько стоит любовь

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.22
рейтинг книги
Сколько стоит любовь

Законы Рода. Том 9

Flow Ascold
9. Граф Берестьев
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
дорама
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 9

Помещица Бедная Лиза

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Помещица Бедная Лиза

Третий. Том 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 3

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2

Надуй щеки! Том 5

Вишневский Сергей Викторович
5. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
7.50
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 5

Столкновение

Хабра Бал
1. Вне льда
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Столкновение

Неудержимый. Книга XXI

Боярский Андрей
21. Неудержимый
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XXI

Чужая семья генерала драконов

Лунёва Мария
6. Генералы драконов
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Чужая семья генерала драконов

Стеллар. Трибут

Прокофьев Роман Юрьевич
2. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
8.75
рейтинг книги
Стеллар. Трибут

Младший сын князя

Ткачев Андрей Сергеевич
1. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя