Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

— Co takiego? — spytala, patrzac na pana Muldgaarda wzrokiem zaskoczonej harpii.

Pan Muldgaard, zeby nie bylo watpliwo'sci, stanowczym gestem pokazal ja palcem, zanim zdazyli'smy go powstrzyma'c.

— Pani Biala Glista i ten pan prosze precz! Odjazd!

Bialej Gli'scie zabraklo tchu (Белая Глиста стала задыхаться). Nam tez (мы тоже). Nikomu wcze'sniej nie przyszlo do glowy (никому раньше не пришло в голову), ze pan Muldgaard (что пан Мульгор) zaslyszane miano (услышанное имя) potraktuje powaznie (воспримет всерьез; potraktowa'c kogo's, co's — отнестить к кому-л., чему-л.) i uzna je za nazwisko (и примет его за фамилию). Ujawnianie przed Bobusiem i jego ukochana (раскрытие перед Бобусем и ее возлюбленной) wszystkich naszych uczu'c (всех

наших чувств) nie lezalo w niczyich zamiarach (ни в чьи намерения не входило), a od lat uzywane okre'slenie (а много лет употребляемое прозвище) stanowilo nasza slodka tajemnice (являлось нашей сладкой тайной). Szczeg'olnie teraz (в особенности сейчас), kiedy Biala Glista upasla sie nieprzyzwoicie (когда Белая Глиста растолстела неприлично = до неприличия) i przestala ubiera'c sie na bialo (и перестала одеваться в белое), stracilo wla'sciwie uzasadnienie (оно, по сути, потеряло основание) i wymagalo daleko idacych wyja'snie'n (и требовало далеко идущих объяснений). Zaciekawilo mnie (мне стало интересно; zaciekawi'c — заинтересовать, привлечь внимание), czy Bobu's zerwie z Alicja wszelkie kontakty (порвет ли Бобусь с Алицией всяческие контакты), czy tez poprzestanie na zrobieniu awantury (или же ограничится тем, что устроит скандал).

Bialej Gli'scie zabraklo tchu. Nam tez. Nikomu wcze'sniej nie przyszlo do glowy, ze pan Muldgaard zaslyszane miano potraktuje powaznie i uzna je za nazwisko. Ujawnianie przed Bobusiem i jego ukochana wszystkich naszych uczu'c nie lezalo w niczyich zamiarach, a od lat uzywane okre'slenie stanowilo nasza slodka tajemnice. Szczeg'olnie teraz, kiedy Biala Glista upasla sie nieprzyzwoicie i przestala ubiera'c sie na bialo, stracilo wla'sciwie uzasadnienie i wymagalo daleko idacych wyja'snie'n. Zaciekawilo mnie, czy Bobu's zerwie z Alicja wszelkie kontakty, czy tez poprzestanie na zrobieniu awantury.

Za Biala Glista trzasnely szarpniete gwaltownie drzwi (за Белой Глистой хлопнула резко открытая дверь; szarpna'c — рвануть, дернуть).

— No to teraz chyba wreszcie wyjada (ну, теперь-то они наверняка уедут) — powiedziala m'sciwie Zosia (мстительно сказала Зося).

Stropiona i zaklopotana przez chwile (на какой-то момент озадаченная и сконфуженная), Alicja machnela reka (Алиция махнула рукой).

— Bierz ich diabli (черт бы их побрал; bra'c/bierz — брать/бери) — powiedziala z determinacja (покорно сказала она). — Jak Bobu's chce (как/если Бобусь хочет), to mu moge w oczy powiedzie'c (то я ему могу в глаза сказать), co o nich my'sle (что я о них думаю). Nawet bedzie lepiej (даже лучше будет), niech sobie nie wyobraza (пусть он себе не воображает), ze ja to aprobuje (что я это одобряю)! Zamtuz sobie znale'zli (нашли себе публичный дом)!…

Za Biala Glista trzasnely szarpniete gwaltownie drzwi.

— No to teraz chyba wreszcie wyjada — powiedziala m'sciwie Zosia.

Stropiona i zaklopotana przez chwile, Alicja machnela reka.

— Bierz ich diabli — powiedziala z determinacja. — Jak Bobu's chce, to mu moge w oczy powiedzie'c, co o nich my'sle. Nawet bedzie lepiej, niech sobie nie wyobraza, ze ja to aprobuje! Zamtuz sobie znale'zli!…

Pan Muldgaard (пан Мульгор), nie majac pojecia (понятия не имея), co narobil (что он наделал/натворил), wr'ocil do tematu (вернулся к теме), dopytujac sie (допытываясь), dlaczego Ewa w pizamie Alicji (почему Эва в пижаме Алиции) spala na kanapie (спала на диване) i dlaczego Alicja nie spala we wlasnym l'ozku (и почему Алиция не спала в собственной кровати). Sam wprawdzie zalecal to ostatnie (хотя он сам недавно это советовал), byl jednak ciekaw (но все же ему было любопытно), czy jego zalecenie wystarczylo (достаточно ли было его предписания).

Wytraceni nieco z r'ownowagi (несколько выбитые из равновесия), w zdenerwowaniu zdradzili'smy mu wiecej (в расстройстве, мы выдали ему больше) niz pierwotnie mieli'smy ochote (чем первоначально хотели; mie'c ochote — иметь желание, хотеть), i klopotliwy Giuseppe stal sie nagle obiektem jego zainteresowania (и доставляющий

неприятности Джузеппе внезапно стал предметом его интереса; klopotliwy — затруднительный, доставляющий беспокойство). Widzac, ze nie ma juz innego wyj'scia (видя, что другого выхода уже нет), powiedzieli'smy o kontaktach Edka (мы сказали о контактах Эдека) z czarnym facetem w Polsce (с черным типом в Польше). Pan Muldgaard nie okazal zdziwienia (пан Мульгор не показал удивления; okaza'c — показать, обнаружить), poczynil sobie notatki (сделал себе записи), zganil nasza pow'sciagliwo's'c w udzielaniu informacji (побранил нашу сдержанность в предоставлении информации), pochwalil ostrozno's'c (похвалил осторожность) i porzucil towarzystwo (и покинул /нашу/ компанию).

Pan Muldgaard, nie majac pojecia, co narobil, wr'ocil do tematu, dopytujac sie, dlaczego Ewa w pizamie Alicji spala na kanapie i dlaczego Alicja nie spala we wlasnym l'ozku. Sam wprawdzie zalecal to ostatnie, byl jednak ciekaw, czy jego zalecenie wystarczylo.

Wytraceni nieco z r'ownowagi, w zdenerwowaniu zdradzili'smy mu wiecej niz pierwotnie mieli'smy ochote, i klopotliwy Giuseppe stal sie nagle obiektem jego zainteresowania. Widzac, ze nie ma juz innego wyj'scia, powiedzieli'smy o kontaktach Edka z czarnym facetem w Polsce. Pan Muldgaard nie okazal zdziwienia, poczynil sobie notatki, zganil nasza pow'sciagliwo's'c w udzielaniu informacji, pochwalil ostrozno's'c i porzucil towarzystwo.

Bobu's uni'osl sie honorem do tego stopnia (Бобусь поднялся = взмыл со своей гордостью до такой степени), ze zostawil czek na sume wyr'ownujaca warto's'c magnetofonu (что оставил чек на сумму, равнозначную стоимости магнитофона; warto's'c — ценность, стоимость). Biala Glista opu'scila dom Alicji (Белая Глиста покинула дом Алиции) bez slowa (без слова = не сказав ни слова), nie zegnajac sie z nikim (не попрощавшись ни с кем). Alicja wlozyla czek do koperty (Алиция вложила чек в конверт) i wyslala na adres zony Bobusia (и выслала на адрес жены Бобуся). Przyszlo dw'och facet'ow (пришли двое мужиков), przynie'sli szybe (принесли оконное стекло) i wstawili ja w okno (и вставили его в окно). O jedenastej zapanowal 'swiety spok'oj (в одиннадцать воцарился святой покой; pok'oj — покой, тишина).

— Ide do pracy (я иду на работу) — powiedziala Alicja (сказала Алиция). — Z biura zadzwonie do szpitali (из офиса позвоню в больницы) i dowiem sie o wszystkich (и узнаю обо всех). Pilnujcie domu (присмотрите за домом), bo nie mam pojecia (а то я понятия не имею), co on teraz wymy'sli (что он теперь придумает).

Bobu's uni'osl sie honorem do tego stopnia, ze zostawil czek na sume wyr'ownujaca warto's'c magnetofonu. Biala Glista opu'scila dom Alicji bez slowa, nie zegnajac sie z nikim. Alicja wlozyla czek do koperty i wyslala na adres zony Bobusia. Przyszlo dw'och facet'ow, przynie'sli szybe i wstawili ja w okno. O jedenastej zapanowal 'swiety spok'oj.

— Ide do pracy — powiedziala Alicja. — Z biura zadzwonie do szpitali i dowiem sie o wszystkich. Pilnujcie domu, bo nie mam pojecia, co on teraz wymy'sli.

W godzine zaledwie p'o'zniej (спустя всего лишь час) powiadomila nas telefonicznie (она сообщила нам по телефону), ze wszystkie ofiary czuja sie doskonale (что все жертвы чувствуют себя превосходно). Agnieszka i pani Hansen juz przytomnieja (Агнешка и пани Хансен уже приходят в себя), a Wlodzio i Marianne narzekaja na diete (а Влодек и Марианн жалуются на диету). Thorsten zostanie wypuszczony ze szpitala nazajutrz (Торстена выпустят из больницы завтра утром). Uzyty przeciwko Ewie sztylet (использованный против Эвы стилет) zatrzymal sie na zebrach (остановился на ребрах), nie dosiegajac pluca (не достав легкого), Ewa jest przytomna (Эва находится в сознании), acz nieco zdenerwowana (хотя и немного нервничает), Roj siedzi przy jej wezglowiu (Рой сидит возле ее изголовья) i usiluje calowa'c ja po pietach (и пытается целовать ее в пятки). Zrozumialy'smy te akrobatyczna przeno'snie (мы поняли эту акробатическую = искусную метафору) jako sygnal (как сигнал), ze Giuseppe nie ma tu juz nic do gadania (что Джузеппе тут уже делать нечего).

Поделиться:
Популярные книги

Неудержимый. Книга III

Боярский Андрей
3. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга III

Отборная бабушка

Мягкова Нинель
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
7.74
рейтинг книги
Отборная бабушка

Неудержимый. Книга II

Боярский Андрей
2. Неудержимый
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга II

Возвышение Меркурия. Книга 14

Кронос Александр
14. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 14

Око воды. Том 2

Зелинская Ляна
6. Чёрная королева
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Око воды. Том 2

Измена. Право на счастье

Вирго Софи
1. Чем закончится измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на счастье

Хозяйка покинутой усадьбы

Нова Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка покинутой усадьбы

Если твой босс... монстр!

Райская Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Если твой босс... монстр!

Цеховик. Книга 1. Отрицание

Ромов Дмитрий
1. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.75
рейтинг книги
Цеховик. Книга 1. Отрицание

Дочь моего друга

Тоцка Тала
2. Айдаровы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Дочь моего друга

Восход. Солнцев. Книга I

Скабер Артемий
1. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга I

Кровь на эполетах

Дроздов Анатолий Федорович
3. Штуцер и тесак
Фантастика:
альтернативная история
7.60
рейтинг книги
Кровь на эполетах

Не грози Дубровскому!

Панарин Антон
1. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому!

Весь цикл «Десантник на престоле». Шесть книг

Ланцов Михаил Алексеевич
Десантник на престоле
Фантастика:
альтернативная история
8.38
рейтинг книги
Весь цикл «Десантник на престоле». Шесть книг