Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

— Sluchaj (слушай), czy ty nie widziala's (а ты не видела), gdzie ja polozylam papierosy (где/куда я положила сигареты)? — spytala niespokojnie Alicja (беспокойно спросила Алиция). — Zdawalo mi sie (мне казалось), ze mialam cala paczke (что у меня была целая = полная пачка)?

— Miala's, owszem (да, была; owszem — да, конечно). Otworzyla's w moich oczach (ты открыла /ее/ на моих глазах).

— A skad ja wzielam (а откуда я ее взяла)?

— Z torebki (из сумочки). Wyjela's przy stole (ты

вытащила за столом). Zaraz potem przyszla Lilian (сразу после этого пришла Лилиан).

Alicja ulegla zbiorowej presji. Dla 'swietego spokoju przygotowala sobie po'sciel na kanapie. Zosia i Pawel poszli spa'c, kapusta 'smierdziala w calym domu. Uchylilam drzwi na taras w celu wywietrzenia i stwierdzilam, ze pada deszcz. Ucieszylam sie, ze nie ma juz Bobusia i Bialej Glisty i nie musze lata'c do lazienki przez ogr'od.

— Sluchaj, czy ty nie widziala's, gdzie ja polozylam papierosy? — spytala niespokojnie Alicja. — Zdawalo mi sie, ze mialam cala paczke?

— Miala's, owszem. Otworzyla's w moich oczach.

— A skad ja wzielam?

— Z torebki. Wyjela's przy stole. Zaraz potem przyszla Lilian.

Alicja wytrzasnela na st'ol zawarto's'c torby (Алиция вытряхнула на стол содержимое сумочки). Papieros'ow nie bylo (сигарет не было). Zajrzala pod st'ol (она заглянула под стол), obejrzala biurko (осмотрела письменный столик), zajrzala do swojego pokoju (заглянула в свою комнату) i do szufladki pod lustrem (и в ящички под зеркалом). Przygladalam sie temu (я наблюдала за этим), po czym (после чего), tknieta zlym przeczuciem (охваченная нехорошим предчувствием), wyciagnelam wlasna torbe (вытащила собственную сумку), a z niej paczke moich papieros'ow (а из нее пачку моих сигарет). Znajdowaly sie w niej dwie ostatnie sztuki (в ней находились две последние штуки).

— Do kt'orej jest otwarty kiosk na dworcu (до которого часу открыт киоск на вокзале)? — spytalam z troska (озабоченно спросила я).

— Do dziewiatej (до девяти). Na nic (бесполезно). Sluchaj (слушай), przypomnij sobie (вспомни), moze widziala's (может, ты видела), co ja z nimi zrobilam (что я с ними сделала)? Ty masz papierosy (ты имеешь = у тебя есть сигареты)?

— Dwa ostatnie (две последние). Moge ci da'c jednego (могу тебе дать одну), bo i tak trzeba bedzie kupi'c (потому что и так нужно будет купить). Wedlug mojego rozeznania (по моим сведениям; rozeznanie — осведомленность, понимание) twoje lezaly na stole (твои лежали на столе), jak ta slonica pakowala swoje nasionka (как/когда эта слониха паковала свои семена). Nie chce rzuca'c podejrze'n (не хочу бросать подозрений = я ничего не хочу предполагать), ale potem juz ich nie bylo (но потом их уже не было).

Alicja wytrzasnela na st'ol zawarto's'c torby. Papieros'ow nie bylo. Zajrzala pod st'ol, obejrzala biurko, zajrzala do swojego pokoju i do szufladki pod lustrem. Przygladalam sie temu, po czym, tknieta zlym przeczuciem, wyciagnelam wlasna torbe, a z niej paczke moich papieros'ow. Znajdowaly sie w niej dwie ostatnie sztuki.

— Do kt'orej jest otwarty kiosk na dworcu? — spytalam z troska.

— Do dziewiatej. Na nic. Sluchaj, przypomnij sobie, moze widziala's, co ja z nimi zrobilam? Ty masz papierosy?

— Dwa ostatnie. Moge ci da'c jednego, bo i tak trzeba bedzie kupi'c. Wedlug mojego rozeznania twoje lezaly na stole, jak ta slonica pakowala swoje nasionka. Nie chce rzuca'c podejrze'n, ale potem juz ich nie bylo.

Alicja wzieta ode mnie przedostatniego papierosa (Алиция

взяла у меня предпоследнюю сигарету).

— Fu, z nitrem (фу, с нитром) … — mruknela z obrzydzeniem (буркнула она с отвращением). — Mozesz rzuca'c (можешь бросать = подозревать), to bardzo mozliwe (это очень возможно). Lilian jest roztargniona (Лилиан рассеянна), wepchnela do torby wszystko (затолкала в сумку все), co bylo na stole (что было на столе), w tym moje papierosy (в том числе мои сигареты). To juz nie pierwszy raz (это уже не в первый раз = не впервые). Potem zauwaza (потом заметит), przeprasza (извинится) i oddaje (и отдает).

— Nie mozesz jej odebra'c od razu (а ты не можешь у нее сразу отобрать)?

— Nie chce mi sie (мне неохота). Ona mieszka na drugim ko'ncu Allerod (она живет на другом конце Аллеред). Trzeba i's'c do automatu (надо идти в автомат). Deszcz pada (дождь идет) …

Alicja wzieta ode mnie przedostatniego papierosa.

— Fu, z nitrem… — mruknela z obrzydzeniem. — Mozesz rzuca'c, to bardzo mozliwe. Lilian jest roztargniona, wepchnela do torby wszystko, co bylo na stole, w tym moje papierosy. To juz nie pierwszy raz. Potem zauwaza, przeprasza i oddaje.

— Nie mozesz jej odebra'c od razu?

— Nie chce mi sie. Ona mieszka na drugim ko'ncu Allerod. Trzeba i's'c do automatu. Deszcz pada…

Po'swiecilam sie (я пожертвовала собой = жертвуя собой), wzielam parasolke (я взяла зонтик), wlozylam jej stare gumiaki (обула ее старые резиновые сапоги), wygrzebaly'smy wsp'olnie cztery korony w odpowiednich monetach (мы совместными усилиями нагребли = насобирали четыре кроны подходящими: «соответствующими» монетами) i poszlam do najblizszego automatu (и я пошла к ближайшему автомату), znajdujacego sie kolo sklepu (который находился возле магазина), zaraz za skrzyzowaniem (сразу же за перекрестком). W automacie nie bylo ani moich look'ow (в автомате не было ни моих «Look»), ani jej viking'ow (ни ее «Viking»), kupilam zatem tylko dziesie'c sztuk (поэтому я купила только десять штук), jedynych, jakie byly (единственные, какие были), bez filtra (без фильтра).

— Przeciez palisz z filtrem (ты ведь куришь с фильтром)! — zdziwila sie Alicja (удивилась Алиция).

— Ale ty wolisz bez filtra (но ты предпочитаешь без фильтра). Jestem szlachetna jednostka (я благородная личность) i zrobilam ci przyjemno's'c (и сделала тебе приятно). Nawet nie pada tak bardzo (даже не так сильно льет), tylko troche (только немного). Nie napilaby's sie kawy (ты бы не выпила = не хочешь выпить кофе)?

Поделиться:
Популярные книги

Боги, пиво и дурак. Том 4

Горина Юлия Николаевна
4. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 4

Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой

Герр Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.17
рейтинг книги
Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой

Клан, которого нет. Незримый союзник

Муравьёв Константин Николаевич
6. Пожиратель
Фантастика:
фэнтези
6.33
рейтинг книги
Клан, которого нет. Незримый союзник

Отверженный III: Вызов

Опсокополос Алексис
3. Отверженный
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
7.73
рейтинг книги
Отверженный III: Вызов

Случайная свадьба (+ Бонус)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Случайная свадьба (+ Бонус)

Лучший из худших

Дашко Дмитрий
1. Лучший из худших
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.25
рейтинг книги
Лучший из худших

Кодекс Крови. Книга ХIV

Борзых М.
14. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХIV

Контракт на материнство

Вильде Арина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Контракт на материнство

Измена. Свадьба дракона

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Измена. Свадьба дракона

Сын Петра. Том 1. Бесенок

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Сын Петра. Том 1. Бесенок

Идеальный мир для Лекаря 17

Сапфир Олег
17. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 17

Солнечный корт

Сакавич Нора
4. Все ради игры
Фантастика:
зарубежная фантастика
5.00
рейтинг книги
Солнечный корт

Сломанная кукла

Рам Янка
5. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Сломанная кукла

Зомби

Парсиев Дмитрий
1. История одного эволюционера
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Зомби