Чтение онлайн

на главную

Жанры

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

— My'slalam, ze 'spicie. Zapomnialam klucza i nie chcialam was budzi'c.

— No tak, to ci rzeczywi'scie nie'zle wyszlo…

Po godzinie galerniczych wysilk'ow, w kt'ore wreszcie moglam sie wlaczy'c, udalo nam sie osiagna'c tyle, ze po mieszkaniu mozna bylo chodzi'c. Swoja odziez dorzucilam do po'scieli Alicji.

— Co za szcze'scie, ze mi ta torba przeszkadzala i od razu odstawilam ja na bok — westchnelam z ulga, idac spa'c. — Chociaz jedno ocalalo. W zla godzine wymy'slilam to wszystko czerwone.

* * * (9)

Klopoty, zwiazane z wytworna (хлопоты, связанные с изысканным), a zarazem swojska kolacja (и одновременно свойским/домашним ужином), mnozyly nam sie jak kr'oliki na wiosne (множились у нас, как кролики по весне; mnozy'c sie —

множиться, размножаться). Herbert ze swoja Anne Lize mial przyby'c o si'odmej (Герберт со своей Анной-Лизой должен был прибыть в семь). Przedtem nalezalo nie tylko dogotowa'c bigos (до этого предстояло не только доварить = закончить готовить бигос), ale takze wywietrzy'c mieszkanie (но также и проветрить в квартире/доме), zeby usuna'c wo'n kapusty (чтобы избавиться от вони капусты). Kapuste wzm'ogl rozpuszczalnik (капусту = запах капусты усиливал растворитель), przenikliwie 'swidrujacy w nosie prawie w calym domu (пронзительно свербящий в носу почти по всему дому), bo Alicja dokupila go wiecej (поскольку Алиция докупила его больше = еще). Okazalo sie (оказалось), ze trzeba jeszcze doczy'sci'c kanape (что еще нужно закончить чистить диван), na kt'ora zostalam wczoraj zawleczona (на который меня вчера затащили), i zewnetrzna strone drzwi pokoju Alicji (и внутреннюю сторону двери в комнате Алиции), o kt'ore sie otarlam (о которую я обтерлась; otrze'c sie o co's — задеть что-л., прикоснуться к чему-л.). Wo'n rozpuszczalnika na kanapie (вонь растворителя на диване) Zosia bezskutecznie usilowala zabi'c spirytusem (Зося безуспешно пыталась перебить спиртом), perfumami i kawa (духами и кофе).

Klopoty, zwiazane z wytworna, a zarazem swojska kolacja, mnozyly nam sie jak kr'oliki na wiosne. Herbert ze swoja Anne Lize mial przyby'c o si'odmej. Przedtem nalezalo nie tylko dogotowa'c bigos, ale takze wywietrzy'c mieszkanie, zeby usuna'c wo'n kapusty. Kapuste wzm'ogl rozpuszczalnik, przenikliwie 'swidrujacy w nosie prawie w calym domu, bo Alicja dokupila go wiecej. Okazalo sie, ze trzeba jeszcze doczy'sci'c kanape, na kt'ora zostalam wczoraj zawleczona, i zewnetrzna strone drzwi pokoju Alicji, o kt'ore sie otarlam. Wo'n rozpuszczalnika na kanapie Zosia bezskutecznie usilowala zabi'c spirytusem, perfumami i kawa.

— Nic nie pomaga (ничего не помогает) — powiedziala z rozpacza (сказала она в отчаянии), obwachujac mebel (обнюхивая мебель). — Przechodzi przez wszystko (проходит сквозь все = перебивает все).

— Co za szkoda (что за = как жаль), ze nie ma pluskiew (что нет клопов)! — powiedzial Pawel z zalem (с сожалением сказал Павел). — Wyginelyby co do jednej (погибли бы = передохли бы все до единой)!

— Trudno (ничего не поделаешь), musicie co's wykombinowa'c (вы должны что-то придумать) — powiedziala stanowczo Alicja (решительно сказала Алиция). — To rzeczywi'scie robi wrazenie (это действительно делает/производит впечатление), jakbym trula karaluchy (как будто я травила тараканов). Nie moze tak zosta'c (так остаться не может)!

— Nic nie pomaga — powiedziala z rozpacza, obwachujac mebel. — Przechodzi przez wszystko.

— Co za szkoda, ze nie ma pluskiew! — powiedzial Pawel z zalem. — Wyginelyby co do jednej!

— Trudno, musicie co's wykombinowa'c — powiedziala stanowczo Alicja. — To rzeczywi'scie robi wrazenie, jakbym trula karaluchy. Nie moze tak zosta'c!

Po namy'sle zaproponowalam (после раздумья = пораздумав, я предложила), zeby uzy'c cebuli (использовать лук). Wymazanie kanapy sokiem z cebuli (если вымазать диван соком от лука) bez watpienia zagluszyloby wszelkie inne aromaty (это,

несомненно, заглушило бы любые другие ароматы). Ewentualnie czosnkiem (или же чесноком).

— Oszalala's (ты рехнулась), cebula juz bedzie zupelnie nie do zniesienia (лук — это будет уже совершенно невозможно вынести = просто труба)! — zaprotestowala Zosia (воспротивилась Зося).

— Czosnek bedzie nie do zniesienia (/это/ чеснок будет невозможно терпеть), ale cebula 'smierdzi nawet apetycznie (а лук воняет даже аппетитно). Zrobimy salatke z pomidor'ow z cebulka (мы сделаем/приготовим салат из помидоров с луком) i beda my'sleli (и они будут думать), ze to z niej (что это от него).

— Na kanapie bedziemy pi'c kawe (на диване мы будем кофе пить) — zauwazyla Alicja (возразила Алиция). — Kawa z cebula (кофе с луком), doskonale zestawienie (идеальное сочетание) …

Po namy'sle zaproponowalam, zeby uzy'c cebuli. Wymazanie kanapy sokiem z cebuli bez watpienia zagluszyloby wszelkie inne aromaty. Ewentualnie czosnkiem.

— Oszalala's, cebula juz bedzie zupelnie nie do zniesienia! — zaprotestowala Zosia.

— Czosnek bedzie nie do zniesienia, ale cebula 'smierdzi nawet apetycznie. Zrobimy salatke z pomidor'ow z cebulka i beda my'sleli, ze to z niej.

— Na kanapie bedziemy pi'c kawe — zauwazyla Alicja. — Kawa z cebula, doskonale zestawienie…

W ostatecznym rezultacie naszych dziala'n (в конечном результате/итоге наших действий/усилий) kanapa 'smialo mogla konkurowa'c (диван смело мог конкурировать) z najbrudniejszym bazarem (с самым грязным базаром), kt'ory w dodatku 'swiezo przeszedl dezynfekcje (который, к тому же, недавно прошел дезинфекцию). Kapusta przestala sie liczy'c (капуста перестала идти = уже не шла в расчет). Otworzyly'smy szeroko wszystkie okna i drzwi (мы широко распахнули все окна и двери), usilujac zrobi'c przeciag (стараясь устроить сквозняк). Pawel stal nad kanapa (Павел стоял над диваном) i wachlowal aromatyczny mebel gazetami (и обмахивал ароматный = пахучий предмет мебели газетами). Do wszystkich potraw (во все блюда) obficie dodawaly'smy cebule (мы в изобилии добавляли лук), zeby uzasadni'c atmosfere (чтобы обосновать атмосферу = для убедительности), i niewiele brakowalo (и еще чуть-чуть), a Alicja dodalaby jej nawet do lod'ow (и Алиция добавила бы его даже в мороженое).

W ostatecznym rezultacie naszych dziala'n kanapa 'smialo mogla konkurowa'c z najbrudniejszym bazarem, kt'ory w dodatku 'swiezo przeszedl dezynfekcje. Kapusta przestala sie liczy'c. Otworzyly'smy szeroko wszystkie okna i drzwi, usilujac zrobi'c przeciag. Pawel stal nad kanapa i wachlowal aromatyczny mebel gazetami. Do wszystkich potraw obficie dodawaly'smy cebule, zeby uzasadni'c atmosfere, i niewiele brakowalo, a Alicja dodalaby jej nawet do lod'ow.

Zdazyly'smy z przygotowaniami (мы успели с приготовлениями = закончить приготовления) doslownie na ostatnia chwile (буквально в последнюю минуту). Niezwykle szcze'sliwy przypadek sprawil (благодаря невероятно счастливому случаю; sprawi'c — вызвать, произвести), ze Herbert i Anne Lize akurat mieli katar (что у Герберта и Анны-Лизы как раз был насморк). W pierwszej chwili wydawalo sie (в первый момент казалось), ze pociagaja nosami (что они потягивают/шмыгают носами) i wesza jakby z lekkim zdziwieniem (и принюхиваются как бы в легком недоумении), ale juz po paru minutach (но уже через пару минут) robili wrazenie calkowicie przystosowanych (они делали/производили впечатление полностью привыкших).

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 26

Сапфир Олег
26. Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 26

Курсант: Назад в СССР 4

Дамиров Рафаэль
4. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.76
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 4

Новые горизонты

Лисина Александра
5. Гибрид
Фантастика:
попаданцы
технофэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Новые горизонты

Прометей: Неандерталец

Рави Ивар
4. Прометей
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.88
рейтинг книги
Прометей: Неандерталец

Мятежник

Прокофьев Роман Юрьевич
4. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
7.39
рейтинг книги
Мятежник

Стеллар. Заклинатель

Прокофьев Роман Юрьевич
3. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
8.40
рейтинг книги
Стеллар. Заклинатель

Ученик. Книга вторая

Первухин Андрей Евгеньевич
2. Ученик
Фантастика:
фэнтези
5.40
рейтинг книги
Ученик. Книга вторая

Курсант: назад в СССР

Дамиров Рафаэль
1. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР

Третье правило дворянина

Герда Александр
3. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Третье правило дворянина

Кодекс Крови. Книга VII

Борзых М.
7. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VII

Двойник Короля

Скабер Артемий
1. Двойник Короля
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Двойник Короля

Газлайтер. Том 17

Володин Григорий Григорьевич
17. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 17

Хозяйка дома в «Гиблых Пределах»

Нова Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.75
рейтинг книги
Хозяйка дома в «Гиблых Пределах»

Гимназистка. Под тенью белой лисы

Вонсович Бронислава Антоновна
3. Ильинск
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Гимназистка. Под тенью белой лисы