Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

— Sprawd'z w kalendarzu. Zapisujesz sobie przeciez otrzymywanie i wysylanie korespondencji?

— Zapisuje. Nie moge sprawdzi'c w kalendarzu, bo nie wiem, gdzie jest kalendarz. Gdzie's mi zginal. Mozliwe, ze zostawilam go w biurze.

— Moze list od Edka tez zostawila's w biurze?

— Nie, list od Edka przyszedl do domu. Razem z innymi. Mialam go przeczyta'c, ale akurat kto's mi przeszkodzil i odlozylam go, zeby przeczyta'c p'o'zniej. Poza tym w biurze mam znacznie mniej rzeczy i rzucilby mi sie w oczy.

— Czy jeste's pewna (ты уверена), ze nie uprala's go w pralce (что не постирала его в стиральной

машинке)?

— Zauwazylabym chyba (я бы, наверное, заметила), jak wyjmowalam bielizne (как/когда вынимала/вытаскивала белье)?

— m'ogl by'c w kieszeni od szlafroka (оно могло быть в кармане халата) … Alicja spojrzala na mnie jako's dziwnie ponuro (Алиция взглянула на меня как-то странно мрачно) i niezyczliwie (и неприветливо), zostawila biurko z calym 'smietnikiem na wierzchu (оставила стол со всей свалкой наверху) i poszla do swojego pokoju (и пошла в свою комнату), starannie zamykajac za soba drzwi (старательно/тщательно закрывая за собой дверь). Taktownie nie pchalam sie za nia (я тактично не толкалась за ней).

— Czy jeste's pewna, ze nie uprala's go w pralce?

— Zauwazylabym chyba, jak wyjmowalam bielizne?

— m'ogl by'c w kieszeni od szlafroka… Alicja spojrzala na mnie jako's dziwnie ponuro i niezyczliwie, zostawila biurko z calym 'smietnikiem na wierzchu i poszla do swojego pokoju, starannie zamykajac za soba drzwi. Taktownie nie pchalam sie za nia.

Zosia, kt'ora twierdzila (Зося, которая утверждала), ze gospodarskie zajecia wplywaja na nia uspokajajaco (что работа по хозяйству влияет/действует на нее успокаивающе), ko'nczyla przygotowywa'c sp'o'zniony obiad (заканчивала готовить припозднившийся обед). Pawel nakrywal do stolu (Павел накрывал на стол).

— Ja nie wiem (я не знаю), czy z tym obiadem to dobrze (все ли в порядке с этим обедом) — powiedzial do mnie p'olglosem (сказал он мне вполголоса). — 'Sniadanie nam sie jako's upieklo (с завтраком нам как-то повезло; upiec sie — испечься; повезти, посчастливиться), ale ja sie troche boje je's'c to wszystko (но я немного боюсь/опасаюсь есть все это)

— Naprawde my'slisz (ты на самом деле думаешь), ze to twoja matka morduje (что твоя мать убивает)? — zainteresowalam sie gwaltownie tez p'olglosem (заинтересовалась я внезапно тоже вполголоса).

— Nie, nie to (нет, не в этом дело). Ale kto's m'ogl czego's dosypa'c (но = просто кто-то мог что-нибудь подсыпать). Nie wiem (я не знаю), z czego jest ten obiad (из чего этот обед) … Zajrzalam do garnk'ow za plecami Zosi (я заглянула в кастрюли за спиной Зоси).

Zosia, kt'ora twierdzila, ze gospodarskie zajecia wplywaja na nia uspokajajaco, ko'nczyla przygotowywa'c sp'o'zniony obiad. Pawel nakrywal do stolu.

— Ja nie wiem, czy z tym obiadem to dobrze — powiedzial do mnie p'olglosem. — 'Sniadanie nam sie jako's upieklo, aleja sie troche boje je's'c to wszystko.

— Naprawde my'slisz, ze to twoja matka morduje? — zainteresowalam sie gwaltownie tez p'olglosem.

— Nie, nie to. Ale kto's m'ogl czego's dosypa'c. Nie wiem, z czego jest ten obiad… Zajrzalam do garnk'ow za plecami Zosi.

— Kartofle chyba w porzadku (картофель

вроде в порядке) — szepnelam (шепнула/прошептала я). — Kukurydza byla z puszki (кукуруза была из банки), ryba mrozona (рыба мороженая), zreszta kupily'smy ja dzisiaj wlasnorecznie (впрочем, мы ее купили сегодня собственноручно), razem z salata (вместе с салатом).

— Pomidory (помидоры)! Bylo w winogronach (было в винограде), moze by'c w pomidorach (может быть /и/ в помидорах). Trzeba by najpierw da'c komu's na pr'obe (надо бы сначала кому-то дать попробовать).

— Komu (кому)? Masz na oku jaka's ofiare (у тебя есть на примете какая-нибудь жертва; oko — глаз)?

— Widzialem tu kota w ogr'odku (я тут видела кота в садике), to chyba jaki's bezpa'nski (он, похоже, какой-то = похоже на беспризорного). Mozna da'c kotu (можно дать коту).

— Szczeg'olnie pomidory chetnie zje (особенно помидоры он охотно съест) … Poza tym (кроме того) nie zgadzam sie na maltretowanie zwierzat (я не согласна = я против издевательства над животными)! Czlowiekowi, owszem, moge da'c (человеку, я конечно, могу дать).

— Kartofle chyba w porzadku — szepnelam. — Kukurydza byla z puszki, ryba mrozona, zreszta kupily'smy ja dzisiaj wlasnorecznie, razem z salata.

— Pomidory! Bylo w winogronach, moze by'c w pomidorach. Trzeba by najpierw da'c komu's na pr'obe.

— Komu? Masz na oku jaka's ofiare?

— Widzialem tu kota w ogr'odku, to chyba jaki's bezpa'nski. Mozna da'c kotu.

— Szczeg'olnie pomidory chetnie zje… Poza tym nie zgadzam sie na maltretowanie zwierzat! Czlowiekowi, owszem, moge da'c.

— Obiad na stole (обед на столе) — powiedziala Zosia (сказала Зося).

— Znalazlam rachunek (я нашла счет), kt'ory mi zginal dwa lata temu (который я потеряла два года назад; zgina'c — пропасть, потеряться) — powiedziala melancholijnie Alicja (меланхолично сказала Алиция), wychodzac ze swego pokoju (выходя из своей комнаты). — Upral sie bardzo porzadnie (он очень порядочно постирался), prawie nic nie mozna odczyta'c (почти ничего нельзя прочитать = разобрать).

— To co robimy (ну, что делаем)? — spytal Pawel niespokojnie (беспокойно спросил Павел). — Lapiemy tego kota (ловим этого кота)?

— I tak nie ruszy najbardziej podejrzanych potraw (он и так к наиболее подозрительным блюдам не прикоснется). Nie zezre ani pomidor'ow (не сожрет ни помидоры), ani kukurydzy (ни кукурузу). Juz lepsza bylaby kura (уж лучше была бы курица). Nie widziale's gdzie's kury (ты нигде не видел курицы)?

Поделиться:
Популярные книги

Магия чистых душ

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.40
рейтинг книги
Магия чистых душ

Предопределение

Осадчук Алексей Витальевич
9. Последняя жизнь
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Предопределение

Гардемарин Ее Величества. Инкарнация

Уленгов Юрий
1. Гардемарин ее величества
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Гардемарин Ее Величества. Инкарнация

Ученик. Книга 4

Первухин Андрей Евгеньевич
4. Ученик
Фантастика:
фэнтези
5.67
рейтинг книги
Ученик. Книга 4

(Не)нужная жена дракона

Углицкая Алина
5. Хроники Драконьей империи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.89
рейтинг книги
(Не)нужная жена дракона

Надуй щеки! Том 6

Вишневский Сергей Викторович
6. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 6

Газлайтер. Том 14

Володин Григорий Григорьевич
14. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 14

(Не)зачёт, Дарья Сергеевна!

Рам Янка
8. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
(Не)зачёт, Дарья Сергеевна!

ВоенТур 3

АЗК
3. Антиблицкриг
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
ВоенТур 3

Враг из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
4. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Враг из прошлого тысячелетия

Кодекс Крови. Книга Х

Борзых М.
10. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга Х

Тайны ордена

Каменистый Артем
6. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.48
рейтинг книги
Тайны ордена

Шаг в бездну

Муравьёв Константин Николаевич
3. Перешагнуть пропасть
Фантастика:
фэнтези
космическая фантастика
7.89
рейтинг книги
Шаг в бездну

Назад в ссср 6

Дамиров Рафаэль
6. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.00
рейтинг книги
Назад в ссср 6