Я (не) ваша мама
Шрифт:
Я не знала, что еще сказать. Я ничего не понимала.
Он стоял совсем рядом со мной — знакомый и незнакомый одновременно. И он был чем-то смущен, и это такое непривычное для обычно весьма уверенного в себе человека состояние было таким трогательным, что мое сердце затрепетало. Именно в этот момент мне особенно захотелось назвать его Ричардом.
Я снова обвела взглядом комнату.
— Но если это вы, то как вы догадались…
Он улыбнулся — широко, довольно, наверно, радуясь тому, что его поступок произвел на меня столь сильное
— Шарлотта сказала, это ваши любимые цветы, и я подумал, что вам будет особенно приятно получить их именно в этот день.
Он посмотрел на меня как-то странно, и я вдруг подумала, что он говорил сейчас совсем не о скачках и о не о моей победе, а о чем-то другом, куда более важном для нас обоих. И от этой мысли мне стало и тепло, и страшно одновременно. Что, если я снова ошиблась?
— О, это просто восхитительно! — пролепетала я, боясь сказать что-то большее.
— Счастлив, что сумел порадовать вас, — он подошел ко мне еще ближе. — Только здесь не хватает еще одной, самой главной незабудки.
Он разомкнул ладонь протянутой в мою сторону руки, и я увидела лежавшее на ней кольцо. Кольцо, украшенное составленной из пяти голубых камней незабудкой.
— Рэйчел, согласны ли вы стать моей женой?
Это было так ожидаемо (да-да, в моих наивных мечтах!) и так неожиданно, что я совершенно растерялась. Слезы вдруг хлынули из глаз, и я по-детски закусила губу.
— Это да или нет? — уточнил его высочество.
Быть может, мне стоило подумать о той разнице в общественном положении, что была между нами, и о том, что какая-нибудь более молодая и знатная девушка куда больше подошла бы брату короля. Но думать об этом мне совсем не хотелось. Да почему я вообще должна была об этом думать?
Я люблю его (теперь уже можно было в этом признаться), а он, наверно, любит меня (глупо делать предложение женщине, к которой ты не испытываешь сильных чувств).
И я после секундного замешательства выдохнула:
— Да!
Ричард взял мою руку и надел на палец кольцо — оно село как влитое.
Ох, это были непередаваемые ощущения! Я чувствовала себя Золушкой, очаровавшей настоящего принца. И нет, мне не было за это стыдно.
Как счастлива была бы бабушка, если бы увидела это!
Я только решила уточнить:
— Вы уверены, ваше высочество, что не пожалеете об этом?
Он кивнул без раздумий:
— Абсолютно!
— Среди моих предков не было ни принцев, ни даже лордов, — честно предупредила я.
Кажется, его это ничуть не смутило:
— Я знаю об этом, Рэйчел! И для меня это совсем не важно. Должно быть, вы слышали, что однажды я уже был женат, и происхождение моей первой жены было безукоризненным. Она была настоящая леди с прекрасными манерами и безупречной репутацией. Но счастья нам это не принесло. Мне кажется, если бы она была чуть менее идеальной, она бы не сошла с ума от собственного совершенства, и всё могло закончиться по-другому. Но я не хотел
Мне захотелось обнять его, но я не решилась. Зато это без тени смущения сделал он, и ощутить тепло его рук на своих плечах было необычайно приятно.
— А леди Снорк была уверена, что вы сделаете предложение своей невесте прямо на ипподроме, — хихикнула я.
Он чуть отстранился и заглянул мне в глаза:
— Я боялся, что вы можете сказать «нет» — такого публичного унижения я бы не пережил.
Я не стала уточнять, что леди Снорк ошиблась не только в месте, где должно было состояться предложение руки и сердца, но и в имени той, которой всё это было предназначено.
— Мы объявим о помолвке на завтрашнем балу! — заявил Ричард, а я вздрогнула.
На балу, на который я вовсе не собиралась приходить! Для которого у меня не было подходящего платья!
Он будто прочитал мои мысли. Впрочем, может быть, так оно и было — бабушка говорила, что некоторым людям с магическими способностями это дается легко.
— Платье для бала Эванс должен был оставить в вашей спальне. Надеюсь, оно вам понравится. Ну а теперь, моя прекрасная леди, я вынужден откланяться.
Он поцеловал мне руку и удалился. Должно быть, это было врожденное чувство такта — он понимал, что мне нужно время, чтобы прийти в себя, и не ждал от меня слишком пылкого выражения моих мыслей.
Едва входная дверь за ним закрылась, я метнулась в спальню. А там на кровати лежало нечто прекрасное, воздушно-голубое, украшенное такого же цвета тончайшими кружевами.
Его высочество скромно умолчал еще об одном своем подарке — на бархатной подушечке на туалетном столике лежал гарнитур — серьги и колье с россыпью незабудок из голубых драгоценных камней.
Я села на кровать и расплакалась. Это было слишком восхитительно, чтобы быть правдой. И я подсознательно еще боялась того, что это окажется не более, чем сном.
Я спустилась в гостиную, почти ожидая, что никаких цветов там уже не будет. Но нет — всё вокруг по-прежнему было голубым. Я села на диван, и Эванс принес мне чашку горячего чаю — у меня не было ни моральных, ни физических сил на то, чтобы перейти в столовую.
Тут, в гостиной, меня и застали вернувшиеся с прогулки Лотта, Нэйтан и мистер Керр.
— Ох! — сказала Шарлотта и замерла с открытым ртом.
— Рэйчел, что это? — запрыгал по комнате Нэй. — Откуда это?
— Велите подавать ужин, миледи? — разрядил обстановку возникший на пороге Эванс.
— Да, подавайте! — ответила я. — Но ужинайте без меня — я совсем не голодна.
Теодор и Нэйтан отправились к столу, а вот Лотта осталась со мной. Она сразу разглядела кольцо на моем безымянном пальце и, опустившись на диван, спросила шепотом:
— Это его высочество, да?
На распутье
2. Лэрн
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
стимпанк
рейтинг книги
Энциклопедия лекарственных растений. Том 1.
Научно-образовательная:
медицина
рейтинг книги
