Я (не) ведьма
Шрифт:
— Старина Чедфлер мне по нраву, — разглагольствовал он, напрочь позабыв о придворном этикете. — И он, и старина Рэндел — они мне как братья. И как же я рад, что у моего брата такая замечательная жёнушка…
— Ваше величество, вы забываете о своем настоящем брате, — тут же шутливо поддел его сэр Гарольд.
— Как я могу забыть о тебе?! — возмутился король. — Просто мне несказанно повезло, что небеса подарили мне трех братьев, пусть двое и другой крови…
— Вы росли вместе? — осторожно спросила я.
В отличие от гостей,
Судя по словам короля, мой муж все же существовал, и был неплохим человеком, если судить о нем позиции королевской милости.
— Мы были неразлучны все наше детство и всю юность, — сказал Альфред. — Славное было время! Но потом Чед вернулся в Баллиштейн, на официальную коронацию, Рэндела угораздило попасть в монастырь… — он вздохнул и взъерошил волосы.
Сэр Рэндел осторожно кашлянул в кулак и подлил себе еще вина. Я с неодобрением посмотрела, как он осушил бокал до половины и даже не закусил, хотя закуски, выставленные на стол, так и манили их попробовать.
А король предался воспоминаниям. Подперев голову рукой, он говорил нараспев:
— Что это были за прекрасные времена, леди Кирия! Охота, балы!.. Мне очень жаль, что тогда вас не было рядом, я бы не заставил скучать такую крошку! — и он засмеялся, хлопнув ладонью по столу.
Сэр Раскел и сэр Эдейл одновременно кашлянули в кулаки, и Альфред смутился и извинился передо мной:
— Простите, если я бестактен… Но когда я в кругу друзей, то предпочитаю быть обычным человеком, а не человеком в короне.
— Ведите себя так, как вам удобно, ваше величество, — произнесла я, изображая радушную улыбку. — Несомненно, что здесь вы среди друзей.
— Вы — сама доброта! — восхитился король и полез целовать мне руки. — И само очарование! Я не хотел мешать вашему медовому месяцу, хотел пробыть у вас всего дня два, но раз болван Чед оставил молодую жену одну, я просто обязан остаться до его приезда и развлекать вас. Устроим охоту? Когда распогодится — устроим охоту! А сегодня вечером пригласим музыкантов и будем пировать до утра!
— Вашему величеству следует вернуться домой до конца недели, — недвусмысленно напомнил сэр Раскел. — В пятницу прибывают послы из Салезии, если вы помните. Это очень важно.
— А, я и забыл, — лицо короля омрачилось. — Но дней пять я могу себе позволить не думать о государственных делах. Если прекрасная дама, конечно, не против!
— Что вы, ваше величество, как я могу быть против, — ответила я мягко. — Это честь для замка Флёр — принимать вас.
Я заметила, как перекосило сэра Раскела и усмехнулась про себя. Если старику не терпится избавиться от короля, я поступлю назло — пусть король остается. Может, «старина Чед» тогда объявится поскорее.
— Что вы, миледи, — произнес учтиво брат короля, — это для нас честь находиться в вашем
Мне никогда прежде не приходилось быть в центре мужского внимания. И пусть это было приятно, но я испытывала некоторую неловкость. Особенно когда брат короля смотрел на меня не отрываясь, и когда наши взгляды встречались, приветственно поднимал кубок и касался его губами.
Сэр Рэндел шумно вздохнул и повернулся ко мне, со стуком припечатав кубок о столешницу.
— Не хотите жареной курицы, миледи? — спросил он, наклоняясь ко мне.
— Нет, — ответила я коротко.
— А паштет? Он очень вкусный.
— Нет, благодарю, — я покачала головой, не глядя на рыцаря.
Наверное, вино повлияло на него так же, как на короля Альфреда, если он вздумал завести со мной светскую беседу после того, как я ясно дала понять, что знать его не желаю.
— Чего же вы хотите? — настаивал сэр Рэндел. — Ваша тарелка пуста. Разрешите мне поухаживать за вами.
— Я сам поухаживаю за леди Кирией, — вмешался король. — Чего бы вы хотели, прелестница?
— Вот тех чудесных пирожных с яичным кремом, что на блюде возле вас, — любезно ответила я, а потом сказала уже совсем другим тоном, обращаясь к Рэнделу: — Что же вы так назойливы, добрый сэр? Не видите — я беседую с его величеством.
Рэндел молча кивнул, снова пригубил вино и до конца трапезы больше не произнес ни слова.
Глава 12.
Королевские развлечения
Приезд короля полностью преобразил мою жизнь. Теперь я не сидела взаперти, потому что король не желал постоянно находиться в замке, а на прогулках требовал, чтобы я была рядом. Пару раз мы проехали верхом, и его величество рассыпался в восторгах по поводу моего умения держаться в седле. Мы даже устроили бег взапуски, проверяя, чья лошадь быстрее. Я поддалась, придержав Бальди у самой финишной черты, и король был счастлив и доволен, как ребенок.
Его брат тоже был внимателен ко мне, хотя я не могла избавиться от гадливого чувства всякий раз, когда разговаривала с ним. Но как бы там ни было, внешне я ничем не выказывала своей неприязни, и старалась быть милой, предупредительной и больше молчать, чем говорить.
Как и обещал король Альфред, едва лишь разъяснилось, была устроена охота. Меня не прельщала возможность загонять и стрелять оленей, но я была рада тому, что снова окажусь в седле, что смогу ощутить свободу бешеной скачки по лесу.
Сэр Раскел не разделял моей радости, и едва мы въехали в лес, как рядом оказались Эрик, Рэндел и сэр Йорген, и за ними маячила кислая физиономия сэра Раскела, который настороженно посматривал по сторонам.
Я была единственной дамой на охоте, и король ехал рядом со мной, стремя в стремя, восхищаясь моим умением держаться в седле.