Ябанжи
Шрифт:
Свадьба Катерины и Мехмета представляла собой обычную регистрацию в местном ЗАГСе.
– Зачем устраивать шикарную свадьбу, сыночек? Нам и звать-то некого! Семья Катерины в такую даль не приедет. Наши родственники разъехались кто куда. Соседи все жадные и бедные: вряд ли кто-то захочет дарить золото. А просто так всех звать, сам понимаешь, накладно. Свадебный салон в сезон арендовывать очень дорого. Ни к чему это всё, – рассуждала крупная женщина в платке, Хамиде-ханым, мать Мехмета, – подарю два браслета, и хватит ей.
– Не слишком ли скромный подарок, мама? У девчонки не было ни ночи хны, ни помолвки, ни сватовства…
– «У девчонки»! – передернула Хамиде. – Вот и женился б на турчанке, чтоб всё по нашему было, а не так, как сейчас! Откуда ты знаешь, что она «девчонка»!? Не доводи мать до приступа. Или дам, что могу, – ты знаешь, что я небогата, – или вообще ничего не дам!
На
Золото, подаренное на свадьбе, служит невесте махром 10 , и его стоимость должна покрывать четырехмесячное содержание женщины в случае развода или смерти мужа. По исламу женщина, потерявшая супруга, может повторно выйти замуж только через четыре месяца, чтобы исключить путаницу с отцовством, если вдруг окажется беременной. Чтобы она ни в чем не нуждалась в этот промежуток времени, дарят махр. Но Катерина не знала об этом. Девушку не волновали золото и религиозные моменты. Думала она только о всепоглощающем чувстве и мечтала поскорее стать женой своего возлюбленного.
10
Махр (араб. – букв. «плата за невесту»[1]) – в исламском семейном праве, имущество, которое муж выделяет жене при заключении брака. Махр является одним из главных условий для заключения брака.
После регистрации Катерина и Мехмет первое время жили в доме Хамиде-ханым – привередливой, самовлюбленной, озлобленной на весь свет турчанки.
Она овдовела дважды. Сначала её сосватали за сына лавочника из Трабзона по имени Шабан, который скончался из-за пожара в лавке. Потом Хамиде, оставшуюся с маленьким Мехметом на руках, выдали замуж за младшего брата Шабана – Али. Такой брак в Турции заключают, чтобы имущество семьи не ушло на сторону, и не пострадало будущее детей и самой женщины.
От второго брака Хамиде родила дочь и назвала её Айше. Союз с Али и рождение дочери не принесли ничего, кроме разочарования: новый супруг Хамиде имел пагубную привычку. В пьяном угаре он избивал супругу, старшего ребенка, и даже малышку выбрасывал из колыбели. В конце концов Али умер пьяной смертью – упал с крыши, разбившись. Вдова подняла детей на ноги сама, не без помощи родственников. Судьба женщины оказалась нелегкой, оттого она считала себя в праве распоряжаться судьбами детей.
Хамиде-ханым не хотела невестку-иностранку. Она давно присмотрела Мехмету девушку в жены – послушную, услужливую, широкобёдрую двадцатилетнюю дочь соседки. Но Мехмет был непреклонен и привёл в дом матери Катерину, русскую девушку, полную нежности и любви. Когда дело касается белой кожи и девичьих ног, сыновья забывают о натруженных, почерневших от работы, руках матери.
Новоиспеченная невестка не раз совершала ошибки, несмотря на старания, заботу и уважение к свекрови. Приготовила как-то Катерина суп-лапшу на курином бульоне, очень популярный в русской кухне рецепт. Прозрачная, наваристая, красивая похлебка так и просилась в тарелку. А свекровь, заглянув в кастрюлю, схватилась свойственным ей движением за сердце, охнула и позвала Айше. Сестра Мехмета перевела Катерине слова матери.
– Душа моя, что же ты наделала? Нельзя ж так безжалостно переводить продукты! Мой сын целый день работает, чтобы прокормить всю семью, а ты собралась ставить перед ним на стол тарелку с этими помоями! О, Аллах, за что мне такое наказание!? Мы не пьём 11 «белые» чорбы 12 , запомни это раз и навсегда, если хочешь сделать мужа счастливым и угодить его матери, а не доводить их обоих до сердечного приступа!
11
С лингвистической точки зрения турки супы пьют.
12
Чорба – название молдавских, румынских, сербских, турецких, македонских и болгарских горячих густых национальных супов.
– А какие же чорбы нужно готовить, анне 13 ? –
– Мой сын и вся наша семья любим суп из красной чечевицы! Свари курицу, бульон процеди. Куриное мясо отдели от косточек и отложи, чтобы потом приготовить другое блюдо, – нужно экономить. На литр бульона возьми стакан красной чечевицы, одну картофелину, две моркови, луковицу и помидор. Лук обжарь на масле с помидором. Картофель, морковь и чечевицу развари хорошо в бульоне. Потом поджарку добавь, и в блендер. Соус к супу не забудь: на сливочном масле поджарь немного красного острого перца и сушеной мяты. Такой аромат будет стоять, что никто не устоит перед этим супом. Всё поняла?
13
Anne (в переводе с турецкого) – мама.
– Записать бы мне, чтоб не забыть, Айше, – не понимая и половины из того, что свекровь протараторила на турецком, расстроенно промычала Катерина.
– О, Великий Аллах, не доведи меня до греха, – хваталась Хамиде за женские четки.
Возвращалась как-то Хамиде с базара домой, а Катерина, услышав шаги свекрови, побежала открывать ей дверь.
– Ку-ку, – обратилась невестка к пожилой женщине, шутя и улыбаясь, на что Хамиде неодобряюще фыркнула. Уже спустя месяцы супружеской жизни Мехмет объяснил Катерине, что слово «ку-ку» в турецком языке имеет совсем иное значение, нежели в русском.
– Представляешь, что мама подумала? Ты же её, получается, обозвала неприличным словом!
– Каким?
– Ну, женским детородным органом… Какой позор!
Катерина не знала и про то, что нельзя оставлять исподнее на бельевой веревке у всех на виду. Повесила без задней мысли – пусть себе сохнет. Однажды её красные кружевные трусики гордым знаменем молодой жены развевались на ветру, пока раскрасневшаяся от стыда, в тон белья Катерины, свекровь не упрекнула невестку в разврате.
– О, Аллах, да разве так можно, душа моя? Что про нас теперь будут думать соседи? Ты ведь не хочешь, чтоб к нам сбежалась вся мужская часть махалле 14 , чтоб узнать, кто носит это, правда? Трусы принято вешать, спрятав за другим бельём, неужели твоя мать этому тебя не научила? Позор!
14
Mahalle (в переводе с турецкого) – название части города в некоторых странах с преимущественно мусульманским населением. Обычно махалля – размером с квартал, жители которого в некоторых странах осуществляют местное самоуправление.
Больше всего на свете свекровь Катерины боялась мнения махалле. Её репутация зависела от того, что подумают люди. Хамиде-ханым сама не гнушалась обсудить с другими женщинами, готовит ли её соседка манты самостоятельно или покупает их в магазине. Консерваторы или кемалисты 15 жители в квартире напротив. В сите 16 или апартаментах живут дети той уважаемой ханым из соседнего дома, что осталась вдовой в прошлом году. Ведь сосед в Турции не хуже родственника, а иногда и ближе во всех отношениях. С соседями можно пить чай хоть целый день, если нет неотложных дел. Соседи присмотрят за домом, если нужно отлучиться, и за детьми, если их не с кем оставить. Однако, ей были интересны не только соседи, но и привратники домов на её улице: лавочники, мясники, парикмахеры. Хамиде-ханым нравилось, как ей улыбается симпатичный и располневший от жирных пирогов любящей жены дворник, каждый день подметающий улицу. Она любила перекрикиваться с соседкой, купившей молоко у молочника, и с ним самим, поглаживающим усы и бороду. Она вела пышной бровью, когда видела продавца зелени, лимонов и черешни, что толкал свою тележку по вымощенной дорожке. Даже рыжего дворового кота, любимца махалле, она подкармливала специальным кормом. Хамиде жила с детьми и невесткой в приличном, красивом месте, и мнением махалле, как и своей репутацией, дорожила.
15
Кемализм (тур. Atat"urkc"ul"uk, Kemalizm) – идеология турецкого национализма, выдвинутая Кемалем.
16
Site – жилой комплекс повышенной комфортности в Турции. Новые высотки с большими лоджиями, бассейнами, идеальными газонами и клумбами, детскими и спортивными площадками – это типичный портрет так называемых сите.