Япония в эпоху Хэйан (794-1185)
Шрифт:
9.
Ван Цзы-цзинь поднялся к отшельникам. После этого люди стали поклоняться тому, кто оседлал луну. Ян Доу-ду быстро покинул этот мир. Странники проливают слезы в виде облаков над горой Сянь-шань.Поговаривают, что позднее некто, тайком любуясь луной в храме Анракудзи, [увидел], как какой-то человек, одетый в домашнюю одежду, декламирует стихи. Возможно, то было само божество Тэндзин, тронутое [красотой ночи].
10.
Подняться по яшмовым ступеням [1384] — особая привилегия. Человек незнатный не должен ступать по облакам Пэнлай. Многие хотят дослужиться до министра. Человек без талантов не должен подниматься на луну над горой Тайшань.Это прошение Татибана-но Наомото [1385] о назначении помощником главы Министерства Народных дел [1386] .
1384
«Подняться по яшмовым ступеням», т. е. сделать успешную придворную карьеру.
1385
Татибана-но Наомото (X в.) — один из выдающихся учёных мужей при дворе государей Судзаку (930–946) и Мураками (946–967). Известно, что Татибана-но Наомото сдал экзамен на ученую степень, будучи еще студентом Дайгаку. Произведения Наомото были включены в состав многих придворных антологий: «Вакан роэйсю», «Госэнсю», «Синсэн роэйсю», «Хонтё мондзуй» и т. д.
1386
Яп. Мимбусё.
1387
Расширенный вариант этой истории см.: Хонтё мондзуй. Указ. соч., с. 211–212.
11.
Впереди еще долог путь. Мои мысли устремляются к вечерним облакам на горе Янь-шань. Долго ли нам не суждено встретиться. Моя шапка мокра от слез, пролитых ранним утром в Корё.Предисловие к циклу стихотворений, сочиненных во время проводов северных гостей в Корокане Оэ-но Асацуна.
Говорят, что во время чтения этих строк люди из государства Бохай проливали слезы и били себя в грудь. С тех пор минуло несколько лет. И как-то человек из Бохай спросил меня: «Дослужился ли Оэ Асацуна до поста придворного советника?». «Пока нет», — ответил я. Тогда человек из Бохай сказал: «Я понял. В Японии не ценят умных людей» [1388] .
1388
Данная история не подтверждается историческими источниками, но зафиксирована в нескольких литературных памятниках XII–XIII веков. Годансё. Указ. соч., с. 220.
17.
Набрав в подол светлячков, я усердно занимаюсь. С радостью в сердце говорю, что добродетельное правление императора Яо подобно лучам Солнца, распространяемым повсеместно. Спросив пурпурных птиц, я записываю их ответ. Жаль мне, что разуму моему недоступны темные облака Млечного пути.Говорят, что за эти строки государь Итидзё хотел пожаловать Оэ-но Мотитоки пост «куродо», но Фудзивара-но Митинага и другие сановники были не согласны и пост «куродо» остался вакантным [1389] .
1389
Эта история нашла отражение и в материалах дневника крупного государственного деятеля Фудзивара-но Юкинари (972-1028). Гонки. Тёхо, 5-7-7, 1003 г.
21.
Меч в три сяку ханьского Гао-цзу [1390] Сразу же подчинил сто власти всю страну. Одно сочинение Чжугэ Ляна В мгновение ока возвысило его до наставника императора.Строки из экзаменационного сочинения Фудзивара-но Масаки на тему: «Гармония песни и танца» [1391] .
1390
Император Гао-цзу — основатель китайской династии Ранняя Хань.
1391
Согласно «Нихон киряку», в 962 году Фудзивара-но Масаки блестяще сдал экзамен на ученую степень «сюсай». Нихон киряку, Ова, 2-9-26, 962 г.
25.
Путь к славе далек, но на голове моей уже виднеется седина. Моя жизнь подходит к концу, и я хочу уйти от мира. Прислуживать Тысячелетнему Великому ванну [на пирах, где сочиняют стихи] о луне и ветре. Я не знаю, может ли это случиться со мной. Стою рядом со сливой, когда ночь полнится ароматами.Эти строки принц с Седьмой линии [1392] сочинил о себе. Люди, слышавшие эти строки, не могли не утирать слезы. Но после того как принц удалился от мира, о нем мало что известно. Кто-то сказал: «Наверное, он снова отправился в Коре и стал там святым» [1393] .
32. О том, что предисловие Сугавара-но Митидзанэ написано великолепно.
Помощник наместника говорил, что каждый раз, когда он читает предисловия Сугавара-но Митидзанэ, его сердце разрывается от тоски. В «чанцзюй» сказано: «Я назвался Бай Лян и назвал свой дом „Беседка орхидей“ [1394] . Я сажаю деревья, как в саду Хуа Линь» [1395] . «Луна и ветер всегда одни и одинаковы для небес. Для людей же, которые смотрят на них, они различны», — так написано в предисловии к поэме «Где осенью увидишь водный поток?». В предисловии к поэме «Даже небо пьянеет, когда распускаются цветы» сказано: «Вспоминая о Вэй-вэне [1396] , наслаждаюсь красотой». Наконец, в предисловии к поэме «Свадьба» написано: «Во дворце красавицы воспользовались косметикой и нарядились в роскошные одежды. Соловей поет в цветах под прохладным ветерком и яркой луной». Все эти строки поистине восхитительны.
1392
Речь идет о принце Томохира.
1393
Жизнеописание принца Томохира вошло в состав «Хонтё синсэн дэн» («Жизнеописания святых и бессмертных нашей страны», конец XI — нач. XII вв.).
1394
Бай Лян — имя человека, построившего в центре столицы Чанъань по приказу ханьского императора У-ди (140-87 гг. до н. э.) «Беседку орхидей». Позднее во времена династии Цзинь (265–420) рядом с «Беседкой орхидей» проводились пиры «искривленной воды» (кит. цюй
1395
Сад Цветущего леса (кит. Хуа Линь юань) был построен в столице Лоян по приказу вэйского императора Вэнь-ди.
1396
Вэй-вэнь — китайский первый император вэйской династии Вэнь-ди (220–226).
Когда же Миёси-но Киёюки прочитал строки Митидзанэ «все, кроме тебя Ки-но Хасэо, ученые, но не поэты» сказал: «Как же это он мог так сказать, когда есть я?». Но позже сказал, что строки «Придворные с наступлением ночи зажигают во дворце факелы. Так уж заведено» — просто очень хороши.
43. Прошение об отставке с занимаемого поста.
Некто [1397] рассказывал: «Я уже два или три года думаю написать прошение об отставке. Много раз пытался написать черновик. Но я ведь уже стар и [у меня] различные хвори. Моя жизнь скоро кончится, ибо жизнь, словно роса». «А что вы написали в своих черновиках?» — спросил некто. «„Я служу двору“, но я из народа. Во время одного из моих снов мне явился Инь Дин [1398] . Мне везет на хороших людей, но не складывается с рыбалкой. Дожив до семидесяти лет, я встретился на охоте с Вэнь-ваном», одного жаль, что эти строки я еще никому не читал.
1397
Речь идет об Оэ-но Масафуса.
1398
В древней Японии бытовало представление, что сон человека непосредственно связан с активностью одной из его «душ», а именно «арамитама» (досл. «грубая душа»). Как явствует из текстов надгробных эпитафий, сны — это то, что «арамитама» видит, гуляя отдельно от тела человека, пока тот спит. С приходом буддизма комплекс верований в сновидения был существенно дополнен. В период Хэйан сны считались естественным продолжением действительности и воспринимались, зачастую, как доказательство кармической связи между людьми. По мнению Сайго Нобуцуна, в эпоху Хэйан существовало двойственное отношение к сновидениям. С одной стороны, сны несли в себе зашифрованные послания, объяснить смысл которых мог только посвященный в тайное искусство магии. При этом бытовало представление, что обращение за помощью в истолковании сновидения к невежественному человеку может кардинальным образом (и не в лучшую сторону) изменить судьбу человека. С другой стороны, во сне человек обретал способность общаться с другими людьми (как живыми, так и мертвыми), вследствие чего можно было узнать свою судьбу или получить ответ на интересующий вопрос. Уже в период Нара, что подтверждается материалами «Кодзики» и «Нихон сёки», в Японии были известны места, где божества общались с человеком во время сна, указывая ему как поступить в той или иной ситуации. В эпоху Хэйан такие представления были дополнены верой в удивительную силу бодхисатвы Каннон, способной помочь любому страждущему обратившемуся к ней с просьбой. Самыми известными местами, где человек мог увидеть вещие сны, считались буддийские храмы Хасэдэра и Киёмидзудэра. В источниках даже сохранилась особая церемония «вхождения» в вещий сон: сначала необходимо было очиститься, затем длительное время молиться бодхисатве Каннон, пока сон не одолеет тебя. Именно тогда можно было увидеть вещий сон. Подр. см.: Кавагути Хисао. Хэйантё камбунгаку (Литература на камбуне в период Хэйан). Токио, 1996, с. 108; Сайго Нобуцуна. Кодайдзин то юмэ (Древние люди и сны). Токио, 1972, с. 50–61.
46. О «Жизнеописании министра Тамурамаро» [1399] .
Говорят, что «Жизнеописание министра Тамурамаро» принадлежит кисти государя Сага. Там есть строки: «Военный стратег — полководец Чжан [1400] должен лишь вести за поводья [лошадь Тамурамаро]. Знаменитый канцлер Сяо [1401] должен следовать с плетью [за лошадью Тамурамаро]». Это поистине замечательные слова.
1399
Саканоуэ-но Тамурамаро (758–811) — знаменитый японский военачальник и государственный деятель эпохи древности. Именно с его именем связывается серия успешных военных акций против варваров-«эмиси» в 794–804 гг. Согласно посмертным жизнеописаниям, Саканоуэ-но Тамурамаро обладал всеми качествами необходимыми полководцу: он был исполинского роста (5 сяку, 3 сун, т. е. ок. 186 см.); любил соколиную охоту и лошадей; солдаты, к которым он относился с великодушием, души не чаяли в своем командире; его свирепого взора страшились самые опасные враги; «лик [Тамурамаро] имело такое свойство: когда он смотрел, гневно нахмурившись, то в страхе убегали дикие звери, а если улыбался, к нему тянулись даже младенцы». Нихон коки, Конин, 2-5-23, 811 г.; Сёдэнки сю (Собрание различных жизнеописаний). Б.м., б.г. л. 46а. Позднее расширенный вариант жизнеописания Саканоуэ-но Тамурамаро был включен в состав «Гунсё руйдзю» — грандиозного свода японских литературных шедевров, куда вошло 1276 текстов исторического и литературного свойства. Тамурамаро дэнки (Жизнеописание Саканоуэ-но Тамурамаро). / Гунсё руйдзю. Указ. соч., т. 5. Токио, 1960, с. 64.
1400
Чжан Лян — знаменитый полководец, один из соратников основателя династии Ранняя Хань в Китае.
1401
Сяо Хэ — канцлер, один из соратников основателя династии Ранняя Хань в Китае.
52. В сочинении «Баопу-цзы» есть такие слова: «Изящная словесность и утверждение славы и величия отличаются как десять „сяку“ [1402] от одного „дзё“» [1403] [1404] .
«Когда накапливаются знания, ты становишься совершенномудрым. Когда накапливается вода, она превращается в пучину» [1405] , — сказали мне.
Еще говорят: «У Ван Чжао-цзюня был сын. Он назвал его Чжи Яши. Он был рожден от гуннов» [1406] .
1402
Сяку — мера длины = 30,3 см.
1403
Дзё — мера длины = 3,03 м.
1404
Не точная цитата из «внешнего» раздела «Баопу-цзы», где сказано: «Изящная словесность и безупречное поведение различаются как один „чжан“ и десять „чи“». Годансё. Указ. соч. с. 240, примеч. 8. На самом деле один «дзё» и равен десяти «сяку» (как, собственно, один «чжан» равен десяти «чи»). Составитель «Годансё» хотел подчеркнуть равновеликость таких понятий как «изящная словесность» и «утверждение славы и величия при помощи добродетели». Согласно представлениям образованной элиты в древнем и средневековом Китае существовала возможность почти равноценного претворения человеческих устремлений — через слова и деяния. Постижение смысла древних авторов и изучение изящной словесности — это один способ достижения бессмертия, а возвеличивание своего имени через утверждение добродетели — другой способ. «Баопу-цзы» (Мудрец, объемлющий Первозданную Простоту) — трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна (283–363). Пер. «внутреннего раздела» трактата на рус. яз. см.: Гэ Хун. Баопу-цзы. Пер. с кит., коммент., предисл. Е.А. Торчинова. СПб., 1999.
1405
Не совсем точная цитата из китайской литературной энциклопедии «Шо юань» (Сад речений).
1406
История заимствована из текста китайской хроники «Хоу Хань шу» (История династии Поздняя Хань).
Хозяйка лавандовой долины
2. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Прогулки с Бесом
Старинная литература:
прочая старинная литература
рейтинг книги
Хранители миров
Фантастика:
юмористическая фантастика
рейтинг книги
