празднике кукол. — В Японии 3 марта для девочек устраивается "Праздник кукол" ("Хина-мацури"). В этот день детям показывают особые куклы: одеты они в старинные придворные костюмы, изображают микадо с супругой и его двор. Но у одной из кукол слишком короткий нос… Наверное, мама-кукла не тянула ее за нос, приговаривая по обычаю: "Нос, расти, расти скорей!"
Коротконосая кукла…Верно, в детстве мама ееМало за нос тянула!
* * *
Вот из ящика вышли… [110]Разве ваши лица могла я забыть?Пара праздничных кукол.
* * *
Море весноюЗыблется тихо весь день,Зыблется тихо…
* * *
Оттуда, где моря простор,Светит весеннее солнце.Вишни в цвету на горах!
110
Вот из ящика вышли… — Стихотворение изображает чувства девочки. Раз в год вынимают из ящика пару кукол. Но разве можно их забыть?
* * *
Нет в Ёсино воров!Цветущей вишни веткуНикто не украдет.
* * *
Они прошли, дни весны,Когда звучали далекиеСоловьиные голоса.
* * *
Весна уходит,Но в нерешимости медлятПоздние вишни.
* * *
Грузный колокол.А на самом его краюДремлет бабочка.
* * *
Конец весенней поре.Какой тяжелою сталаЛютня в моих руках!
* * *
Цветы сурепки вокруг.На западе гаснет солнце.Луна на востоке встает.
* * *
Сурепка в поле цветет…Сегодня не видно было китов.Темнеет морская даль.
Смена одежды с наступлением лета
Скрылись от господского меча…О, как рады юные супругиЛегким платьем зимнее сменить!
* * *
Майские ливни долгие…Возле большого потокаДва маленьких-маленьких домика.
В пору весенних ливней,О, какой она страшной стада,Безымянная речка!
* * *
Прорезал прямою чертойНебеса над Хэйанской столицей [111]Кукушки кочующий крик.
111
Небеса над Хэйанской столицей. — Хэйан — древнее название города Киото.
* * *
Там, на вершине горы,Замок белеет могучийНад молодою листвой.
* * *
Змея
сразив мечом, [112]Герой идет по долинеВ тени молодой листвы.
* * *
Я поднялся на холм,Полон грусти, — и что же:Там шиповник в цвету!
* * *
Лишь вершину ФудзиПод собой не погреблиМолодые листья.
112
Змея сразив мечом… — Стихотворение сочинено на тему древней легенды о том, как бог Сусанно, изгнанный с небес за буйство, спустился на землю в стране Идзумо, победил восьмиглавого змея, который хотел пожрать прекрасную девушку, — и взял его пленницу себе в жены.
* * *
С этой и с той стороныШум водопадов слышитсяСквозь молодую листву.
* * *
Чуть забрезжил рассвет. [113]Ускользнув от бакланов, играютРыбы в мелкой воде.
* * *
Хорошо по воде брестиЧерез тихий летний ручейС сандалиями в руке.
* * *
113
Чуть забрезжил рассвет. — В Китае и Японии для ловли рыбы (чаще всего форели) используют ручных бакланов. См. прим. [16].
Каменщик стучит,Огненные искрыПо ручью плывут.
* * *
Два или три лепесткаДруг на друга упали…Облетает пион.
* * *
Иду, иду без конца!Отдых — и снова иду, идуВ просторе летних лугов.
* * *
О, какая жалость!Этот храм я миновал,Там цветут пионы!
Так ярко алеет ротУ князя Эмма, как будтоОн выплюнуть хочет пион.
* * *
Если двое зачерпнутКаждый по одной пригоршне,Замутится ручеек.
* * *
Прохладой веет ночь!По тени собственной ступаюНа отмели речной.
115
Статуя князя преисподней. — Князь Эмма (по-санскритски Яма) — божество индийского происхождения, верховный судья в царстве мертвых; изображается краснолицым демоном с торчащими изо рта клыками.