Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)
Шрифт:

Цель борющегося труда – достижение свободы, социальной независимости и удовлетворения своих потребностей теми средствами существования – хлебом, одежей [sic], жилищами и культурой – которые в современном народном хозяйстве вырабатываются рабочими классами (Анархич. вестник. 1923. № 2). [237]

Оказались заимствованными новые значения французских слов pr'esident («председатель»), vice-pr'esident («заместитель председателя»), которых ранее в русском языке не было. Таким образом, семантическая структура ранних заимствований президент, вице-президент в русском эмигрантском узусе расширилась.

237

Сохраняем знаки препинания оригинала.

Начинается торжественное заседание, посвященное Дню Православной Культуры и св. Владимиру – покровителю Русской Фашистской партии. За столом президиума размещаются: президент партии ген[ерал] В. Д. Космин, вице-президент Н.

П. Меди, главный секретарь К. В. Родзаевский… (Младоросская искра. 1933. 15 авг. № 32).

• сфера межгосударственных отношений: открытая дипломатия (франц. diplomatie ouverte, англ. open diplomacy, нем. offene Diplomatie), политика открытых дверей (франц. politique de la porte ouverte, англ. open door policy):

Кроме договора об ограничении морских вооружений, были приняты еще так называемый «договор четырех держав» [238] о сохранении «status quo» в районе Тихого океана и «договор девяти держав», [239] впервые сделавший американский принцип «политики открытых дверей» в отношении Китая предметом определенного международного соглашения (Дни. 1925. 28 янв. № 676).

…выступая на собраниях и в печати, тысячи благонамереннейших политиков клялись в пацифизме и превозносили Лигу Наций, пакт Келлога, предложения о разоружении, открытую дипломатию, каждую очередную конференцию как путь к установлению мира всего мира [240] (Руль. 1930. 25 марта. № 2836).

238

Имеется в виду договор, заключенный в Вашингтоне в 1921–1922 гг. между четырьмя странами (Англией, США, Францией, Японией) о защите их территориальных прав на Тихом океане.

239

Имеется в виду договор девяти стран (Англии, Бельгии, Голландии, Италии, Китая, Португалии, США, Франции, Японии), содержащий доктрину «открытых дверей» в Китае.

240

Очевидно, в языковом сознании автора произошло смешение требуемого (по стилистике и контексту) выражения мир во всем мире (калька с франц. la paix dans le monde) и библейской фразы мир всего мира.

• сфера военных реалий: союз красных рубашек (нем. Rothemden – «красные рубашки; повстанцы, первоначально – сторонники Гарибальди, носившие красные рубашки»), страны Согласия (франц. entente), главная квартира [241] Колчака (нем. Hauptquartier), концентрационный пункт (нем. Konzentrazionspunkt – «место сосредоточения, дислокации»).

Предполагается, что Гельсингфорс будет концентрационным пунктом экспедиционного корпуса в 50,000 человек, целью которого является взятие Петрограда. Французские военные суда крейсируют перед Гельсингфорсом (Голос Родины. 1919. 1–14 мая. № 264).

241

Это старая калька. Есть и в СУ: Главная квартира (воен.) – штаб, ставка верховного командования.

Очень часто на страницах эмигрантских газет использовалось терминологическое словосочетание концентрационный лагерь [242] = концлагерь (нем. Konzentrazionslager) = изоляционный лагерь (единичные случаи) применительно к советским тюрьмам, местам заключения.

Четыре года назад среди русских в эмиграции появляется группа людей, принадлежащих к одному и тому же семейству. […] Очутившись среди русских эмигрантов, эти беглецы сделали заявление, что все они служили на привилегированных должностях у большевиков… что они имели дело гл[авным] обр[азом] с чекистами; сотрудничали в большевицких [sic] изданиях… что они являются отчаянными контрреволюционерами, за что и попали в концентрационный лагерь (Рус. голос. 1939. 26 февр. № 412).

Автор на самом себе испытал и высылку в места отдаленные и каторжный труд на лесных заготовках и тюремное сидение под «гостеприимным кровом» ГПУ и прелести пребывания в концентрационном лагере, откуда ему, наконец, удалось бежать (Рус. голос. 1939. 1–14 янв. № 406).

В местных [латвийских] газетах печатаются длинные статьи о тех насилиях, которые большевистские заправилы творят над беженцами. Ставятся беженцам всякие препятствия к их отъезду на родину, вплоть до заключения в тюрьму и концентрационные лагери, так что очень часто приходится вмешиваться латвийскому представительству в Москве, чтобы осадить чересчур ретивых агентов Чека (Руль. 1920. 1 дека. № 13).

Все это путешествие от Архангельска до Холмогор – сперва на пароходе, а затем на лошадях по болотам; этот монастырь, который превращен в концлагерь; зверские лица белых офицеров и чекистов, охраняющих заключенных, – все это произвело на меня впечатление могилы, в которую брошены люди для медленного умерщвления… (Анархич. вестник. 1923. № 5–6).

…мест заключения, изоляционных лагерей, переотправок арестованных в стране диктатуры коммунистов более чем достаточно (Голос России. 1931. 1 сент. № 2).

Следствие подтвердило, что нападение в Койюакане, предместье Мексико, было произведено группой в 60 коммунистов, принадлежащих к союзу красных рубашек (Возрождение. 1935. 2 янв. № 3500).

242

Есть в СУ с пометой офиц[иальное].

2. сфера экономических понятий. Эмигранты внимательно следили за экономическими процессами, протекавшими в мире капитала, участвовали

в биржевых сделках, реагировали на колебания курсов валют. Во-первых, некоторые люди владели акциями иностранных фирм, купленными в России еще в дореволюционное время, до отъезда из страны. Во-вторых, русские акции и после революции продолжали свой экономический кругооборот на европейском рынке, участвовали в биржевых операциях. Экономическая хроника во многих эмигрантских газетах, освещавших различные аспекты мирового рынка, была постоянной рубрикой. Поэтому и неудивителен чуткий и быстрый отклик эмигрантского узуса на новые понятия и термины, использовавшиеся в иностранных языках, но отсутствовавшие в русском. Самой большой группой семантических калек, представленных в нашем материале, являются экономические термины; калькированное значение накладывалось на значения, уже существовавшие в тех или иных лексемах, в результате чего происходило усложнение, расширение семантической структуры слова. Приведем достаточно обширный перечень калькированных значений: ввести в кулису, акции в кулисе (франц. coulisse – «неофициальная, “черная” биржа»), в паркете (франц. parquet – «место на бирже для маклеров; собрание биржевых маклеров»), приход (очевидно, старая калька с нем. Einkommen – «приход, доход»), вывоз девизов (франц. devise – «валюта»), девизные курсы (франц. cours de devises), акции слабо (англ. weak – «слабый»), свободная валюта (нем. freie Devisen), вывозные премии (нем. Exportpr"amie), международный транспорт (англ. international traffic), страховые премии (нем. Versicherungpr"amie), привилегированные акции (франц. action de pr'ef'erence, англ. preferred stock), контрольный пакет акций (англ. control packet of shares), чеки без перемен (франц. cheques inchang'e), по уменьшенным ценам (франц. `a prix r'eduit), очистка от пошлины (англ. bank clearing), понижательная тенденция (нем. fallende Tendenz, англ. declining tendency), потеря прав состояния (франц. d'echу'eance des droits civils), биржевой сеанс (франц. seance – «торговая сессия, торги»), твердое настроение валюты (англ. good tone, show a good tone – «быть устойчивым (о ценах)», франц. monnaie stable):

К концу биржи котировались:

В паркете: трехпроц. [ентная] рента 56,65 (пл. [юс] 0,15), Банк де Франс 15 895 (пл. [юс] 295).

В кулисе: Гольфильдс 331, 50 (пл. [юс] 0,50), Камбоджа 351 (м. [инус] 18).

Русские ценности в паркете и кулисе: Заем 1906 г. 18,80 (м. 0,60), Консолидир. [ованный] четырехпроц. [ентный] заем 20,95 (п. 0,45)… (Возрождение. 1927. 4 окт. № 854).

…Германия является страной, вывоз девизов из которой затруднен. Поэтому ей очень трудно конкурировать на иностранных рынках со странами со свободной валютой (Сигнал. 1939. 15 мая. № 5).

К держателям страховых полисов, которые вследствие эмиграции из России не могли больше платить страховых премий [объявление] (Дни. 1925. 1 февр. № 680).

Т-во [товарищество. – А. З.] Междунар[одного] Транспорта и Товарных Складов. Экспедиция, очистка от пошлины, хранение, страхование, инкассо, ссуды под товар (Сегодня. 1930. 12 янв. № 12).

В первой части сеанса наблюдалось продолжающееся понижение иностранной валюты, которое, однако, в конце сеанса сменилось более твердым настроением. На дивидендном рынке по-прежнему понижательная тенденция… (Дни. 1926. 19 нояб. № 1163).

[Суд] приговорил [Ю. Митровского] к двум годам тюрьмы с потерей всех прав состояния (Вести дня. 1940. 13 февр. № 36).

Номинативная потребность возникала не только для обозначения реалий специальных, чаще всего профессионально замкнутых зон, но и более обыденных: вольный рынок (нем. Freihandel, freier Markt), государство-купец (очевидно, имеется в виду, в современной терминологии, государство-донор, государство-инвестор, государство-кредитор; это английская калька donor state), французские купцы из Парижа (франц. marchand – «купец, торговец»), имитация, имитатор (франц. imitation – «подделка», imitateur – «подделыватель; фальшивомонетчик»), выставка образцов (нем. Mustermesse):

Цены на хлеб на вольном рынке все растут и растут, да и доставать его не так легко (Сегодня. 1930. 15 янв. № 15).

Каннибалы в Москве торгуют добром их жертв [убитой царской семьи – А. З.], и с ними торгуют просвещенные высококультурные гуманные купцы. Чекисты заливают Россию человеческой кровью, а чрезвычайные послы в золотом шитье и в страусовых перьях спокойно, важно шествуют по крови творцов великой империи (Возрождение. 1939. 14 июля. № 4192).

Остерегайтесь подделок и имитации, в настоящее время два подделывателя преследуются перед нами Сенским трибуналом (Младоросская искра. 1933. 5 янв. № 26).

При устройстве эстонского отдела на предстоящей выставке образцов в Лейпциге… особое внимание будет обращено на художественную сторону стэндов [sic] (Вести дня. 1940. 5 февр. № 29).

Очень многие из перечисленных понятий были выключены из советской жизни или комментировались (в советских словарях и газетно-книжных публикациях) как буржуазные, капиталистические понятия. Эмигрантский же узус оперировал экономическими терминами естественно и свободно, они были включены в лексическую систему эмигрантского языка (или как специальная терминология, или как часть повседневного узуса). Подавляющее большинство семантических калек не было знакомо русскому советскому языку и не использовалось в метрополии. Часть таких семантических калек проникла в русский язык метрополии только в постсоветский период, вместе с появлением частнопредпринимательских, капиталистических элементов в экономике СССР/России.

Поделиться:
Популярные книги

О, мой бомж

Джема
1. Несвятая троица
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
О, мой бомж

Возвышение Меркурия. Книга 8

Кронос Александр
8. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 8

Звездная Кровь. Изгой II

Елисеев Алексей Станиславович
2. Звездная Кровь. Изгой
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
технофэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Звездная Кровь. Изгой II

Отверженный VII: Долг

Опсокополос Алексис
7. Отверженный
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Отверженный VII: Долг

Начальник милиции. Книга 5

Дамиров Рафаэль
5. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 5

Идеальный мир для Лекаря 28

Сапфир Олег
28. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 28

Рейвенор. Омнибус

Абнетт Дэн
12. Цикл книг про инквизиторов Эйзенхорна и Рейвенора
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Рейвенор. Омнибус

Хорошая девочка

Кистяева Марина
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Хорошая девочка

Идеальный мир для Лекаря 12

Сапфир Олег
12. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 12

Дикая фиалка заброшенных земель

Рейнер Виктория
1. Попаданки рулят!
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Дикая фиалка заброшенных земель

Королевская Академия Магии. Неестественный Отбор

Самсонова Наталья
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.22
рейтинг книги
Королевская Академия Магии. Неестественный Отбор

Надуй щеки! Том 5

Вишневский Сергей Викторович
5. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
7.50
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 5

Лисья нора

Сакавич Нора
1. Всё ради игры
Фантастика:
боевая фантастика
8.80
рейтинг книги
Лисья нора

Лолита

Набоков Владимир Владимирович
Проза:
классическая проза
современная проза
8.05
рейтинг книги
Лолита