Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)
Шрифт:
(1) Шлюпферы (дамское белье) [реклама] (Дни. 1925. 1 февр. № 680).
(2) [Распродажа: ] кофты, пулловера, костюмы, шлюпфера (шерст[яные], шелк[овые]) (Сегодня. 1930. 12 янв. № 12).
• родовая вариативность, существовавшая в дореволюционном узусе: фильм (муж. рода) = фильма (жен. рода).
На колебание морфологической формы варваризмов существенное влияние оказывало взаимодействие ранее заимствованного иноязычного слова со своим прототипом. Обычно иноязычное слово заимствуется в какой-либо одной грамматической форме, даже если в языке-источнике оно обладает иными грамматическими конфигурациями; морфолого-синтаксическая и семантическая модификация совершается уже в принимающем языке. В эмигрантской прессе мы находим, в частности,
• категория числа. Иноязычные заимствования реальность [231] , трикотаж [232] в русском литературном языке используются как слова только в единственном числе (singularia tantum), однако возможность использования их в форме множественного числа в языке-источнике переносится и в эмигрантский узус: франц. ед. r'ealit'e – множ. r'ealit'es, ед. tricotage – множ. tricotages. М. Я. Гловинская относит такие случаи к «нарушениям идиоматического правила в морфологии», так как распределение имен существительных по классам singularia и pluralia tantum «специфично для разных языков, а внутри одного языка достаточно лексикализовано». Нарушения в использовании категории числа в результате иноязычного влияния М. Я. Гловинская квалифицирует, в частности, как «ошибки на «идиоматических» участках» [Гловинская 2001: 44]. Приведем несколько примеров из нашего корпуса:
231
В СУ: Реальность, – и, мн. нет, ж. (книжн.).
232
В СУ: Трикотаж, – а, мн. нет, м.
Дело представляли так: те, кто, утверждал, что вот-вот начнется разоружение и будет обеспечен вечный мир, – те человеколюбы и хотят мира; а те – кто не верил в эту словесность и предупреждал о тысяче противодействующих реальностях [sic; правильно: реальностей], – те милитаристы, империалисты и вообще злодеи человечества (Руль. 1930. 25 марта. № 2836).
[Распродажа: ]…верхние сорочки-трикотажи, галстухи [sic], кашнэ (Сегодня. 1930. 12 янв. № 12).
• категория рода: Марсель (название города) в русском языке склоняется как существительное мужского рода по опорному слову «город», однако под французским влиянием род может изменяться – Marseille (женск. рода); возможно, повлияла и финаль имени собственного – мягкий знак, на который могут оканчиваться русские существительные женского рода мягкого склонения:
Социалистический конгресс в Марсели [sic]… (Огни. 1924. 11 февр. № 6).
3. Лексико-семантическая вариативность – это варьирование плана выражения (русское и/или иноязычное слово) при общности (близости) плана содержания. Смысловое освоение иностранных лексем сопряжено с поиском лексико-семантических эквивалентов в русской лексической системе. Варваризмы могут использоваться для именования вполне привычных понятий и реалий, которые, будучи помещенными в иноязычный и инокультурный контекст, приобретают в языковом сознании эмигрантов прагматические и коннотативные «приращения». В первую очередь это касается специальных наименований; причины проникновения такого рода варваризмов в эмигрантский узус – следование иноязычному прототипу, стремление к точной передаче иностранного обозначения и, следовательно, реалии (прежде всего производственных, профессиональных понятий и отношений). Отсюда такие заимствования: аксидан (франц. accident – «несчастный случай»), волонтер [233] (франц. volontaire – «доброволец»), дискретные расследования (нем. diskrete Untersuchung – «секретное, тайное детективное расследование»), жирант (нем. Girant из франц. g'erant – «жирант, индоссант; лицо, делающее на векселе передаточную надпись»), комбатант (франц. combattant – «фронтовик, непосредственный участник боевых действий»), контрметр (франц. contrema^itre – «мастер, бригадир, прораб»), шупо (нем. Schupo < Schutzpolizist – «немецкий полицейский (до 1945 г.)», принцесс-рояль (англ. princess royal – «старшая дочь английского короля»):
233
Старое
На металлургическом заводе в Лотарингии русский, работавший при доменной печи в числе двенадцати человек, также русских, отказался подняться вторично на смену наверх. Контрметр сообщил в бюро, что он, рабочий, не хочет работать – и рабочего уволили (Дни. 1926. 20 нояб. № 1164).
Тринадцать лет в Германии существовала 4-миллионная организация комбатантов, в кою входили бывшие офицеры и солдаты, принадлежавшие ко всем классам общества. Тринадцать лет длилась в Германии разруха и безпорядки [sic], и эта организация много говорила и ничего не делала (Сигнал. 1938. 1 сент. № 38).
Эмигранты работают в Шанхае… даже военными «волонтерами», образующими русскую роту шанхайского волонтерского корпуса, предназначенного для охраны города (Сегодня. 1930. 7 янв. № 7).
Судебная палата заслушала вчера дело 25-летнего Карла Берзиня, который обвиняется в подлоге векселя в 108 латов. На векселе Берзинь совершил подлог подписи жиранта Карла Тилита, передав означенный вексель в подложной передаточной надписью дальше, за свои личные денежные обязательства (Сегодня. 1930. 12 янв. № 12).
Детектив Bonstedt. Дискретные расследования, наблюдения, справки, адреса [реклама] (Руль. 1930. 1 янв. № 2766).
Подтолкования (при помощи русских синонимов или близкозначных слов) возможны, но не обязательны; все зависит от редакционной позиции или представления издателей газеты о степени освоенности того или иного варваризма в узусе эмигрантов):
Принцесса Мэри, графиня Хервусская, по случаю Нового года пожалована титулом королевской принцессы – («прицесс-рояль» [234] ) (Возрождение. 1932. 2 янв. № 2405).
Национальный Фашистский Институт по борьбе с несчастными случаями во время работы (аксиданы) и с профессиональными болезнями (Сигнал. 1938. 15 сент. № 39).
234
В газете опечатка; должно быть принцесс-рояль.
Интересную семантическую трансформацию испытало понятие «официант», которое представлено в нашем корпусе следующим лексическим рядом: лакей – гарсон – кельнер – garcon. Русские эмигранты обычно использовали два варваризма: гарсон и кельнер/кельнерша.
Гарсоны приглашаются на собеседование о своих насущных нуждах в ресторан «Пти Эрмитаж» (Последн. новости. 1940. 1 янв. № 6853).
Старое русское слово лакей вытеснялось и заменялось нейтральным в прагматическом и коннотативном отношении варваризмом гарсон; кроме того, оказывала влияние и семантика – конкретное иноязычное заимствование имело более узкий объем понятия («работник ресторана, бара») в отличие от общего смысла слова лакей – «тот, кто состоит в прислуге».
Лакей (garcon), кельнерша и посудомойник с многолетней практикой… ищут постоянную работу в русских ресторанах [объявление] (Дни. 1926. 17 нояб. № 1161).
Варваризм кельнер/кельнерша используется эмигрантами для наименования профессии официантов не только в Германии, но и в Англии (собственные обозначения waiter/waitress), и в Советской России. Примечательно, что даже во Франции для наименования женщины-официанта было принято слово кельнерша [РЯЗ 2001: 56]. Несколько примеров из нашего корпуса:
Особенно бросается в глаза назойливое и настойчивое ухаживание за иностранцами [находящимися в СССР. – А. З.] прислуживающих им кельнеров. Все кельнера, конечно, являются агентами ГПУ (Сегодня. 1930. 1 янв. № 1).
…на одной из дорог близ Эпсома [в Англии. – А. З.], в канаве была найдена мертвой… молодая очень красивая девушка Ангела Кесон, служащая кельнершей в одном из чайных ресторанов Лондона (Руль. 1930. 20 июня. № 2906).