Юность Элси
Шрифт:
Тетушка писала, что Лэндсдэйл — прелестный городок с прекрасной природой и целебным климатом. Кроме того, мисс Уэлти хвалилась превосходными соседями — двумя веселыми девушками, которые могли бы составить компанию Элси.
— Ты сказал, что тетя проявляла странности в некоторых вопросах. Что за странности? — спросила Роза.
— Тебе любопытно? — с улыбкой ответил муж. — Никто не причесывается и не одевается так, как она. Если только не произошло чудо и она не начала следовать моде, в чем я сильно сомневаюсь. Кроме того, у нее была странная манера путать слова в предложении и имена тех, к кому она обращалась. Она называла собеседника другим именем, но имеющим определенную логическую связь с именем настоящим. К примеру,
1
В переводе с английского синонимы «bell» и «ring» означают «звонок», слово «foot» переводится как «нога», а слово «shoe» — как «ботинок» — прим. переводчика.
— Она делает это умышленно, папа? — спросила Элси.
— Вовсе нет. Она ошибается непреднамеренно, и потому получается очень забавно.
Родители миссис Розы уговаривали ее навестить их. После некоторых размышлений было решено, что вся семья отправится летом на Север. Мистер Динсмор оставит жену и маленького сына на попечение родителей Розы, а сам вместе с Элси навестит тетю. О продолжительности визита они решат на месте.
Было прекрасное майское утро. Воздух звенел от пения птиц, благоухали омытые росой цветы. Клубы белоснежного тумана поднимались от покрытой зыбью поверхности реки, бегущей через долину, и таяли над покрытыми густым лесом склонами холмов. Сквозь облака начали пробиваться золотые лучи. Они выглядывали из-за вершин холмов, как предвестники наступающего дня. На окраине прелестного городка Лэндсдэйл стоял со вкусом отделанный дом в готическом стиле, окруженный ухоженным садом. Перед домом — лужайка, а стены дома были увиты розами, жимолостью и диким виноградом. Зелень обвивала колонны портиков и веранд и свисала грациозными гирляндами с фронтонов. Сад расцвечивали нежные весенние цветы. А ярко-зеленые деревья, трава на лужайке и изгороди, отделявшие лужайку от дороги, давали взгляду отдых.
— Филлис! Симон! — раздался приятный голос с заднего крыльца дома. — Вы уже встали? Почти пять часов, а поезд приходит в шесть.
— Иду, мэм. Не беспокойтесь. Я успею выполнить всю свою работу и приехать на станцию до прибытия поезда, — ответил темнокожий парень лет пятнадцати или шестнадцати, сбегая вниз по лестнице.
Сразу же за ним на крыльцо вышла степенная темнокожая женщина.
— Какая вы сегодня утром нарядная, мисс, — сказала она, спускаясь по ступенькам. — Я не ожидала, что вы встанете раньше меня. Солнце только-только показалось над вершинами холмов.
— Я встала рано, Филлис, потому что всегда встаю рано накануне больших событий. Я жду тебя, Симон. Побыстрей накорми и напои лошадей. И обязательно запряги в экипаж старушку Джоан, будь у ворот без четверти шесть.
— На станцию поеду я один, мэм?
— Нет, с мисс Лотти Принс. И подготовь фургон, запряженный одной лошадью, для перевозки сундуков. Ты заказал фургон вчера у мистера Лафа, как я тебя просила?
— Да, мэм. Я сходил к мистеру Гринну и заказал
фургон [2] .
2
В переводе с английского синонимы «lough» означает «смех», а «grin» означает «усмешка» — прим. переводчика.
— Очень хорошо. А теперь иди в гостиную, я покажу тебе портреты леди и джентльмена, которых мы ожидаем, а также старой негритянки, которая должна приехать вмести с ними, — сказала госпожа.
Несмотря на простую старомодную обстановку комната выглядела очень мило. В ней было безупречно
— А теперь, Филлис, нам надо пошевеливаться, — сказала мисс Стэнхоп, возвращаясь в кухню. — Как думаешь, ты успеешь приготовить завтрак меньше чем за час? Такой завтрак, который подобает. Завтрак, достойный короля?
— Да, мисс Уэлти, но завтрак вряд ли понадобится так рано. Семейство наверняка захочет умыться и переодеться перед завтраком.
— Ах, да! Конечно же. Что ж, отложим его на полчаса.
Несколько минут спустя, когда мисс Стэнхоп, вооружившись веником и щеткой, мела перед домом, ворота открыла молоденькая девушка. Пробежав по гравиевой дорожке через лужайку, она ступила на веранду. Девушка была брюнеткой с волосами цвета воронова крыла, ярким румянцем на смуглых щеках и сверкающими озорными черными глазами. Она была одета в костюм из простого коричневого полотна с белоснежными манжетами и воротничком, на голове — маленькая соломенная шляпка.
— Доброе утро, тетя Уэлти! — весело воскликнула она. — Видите, я вовремя.
— Да, Лотти, и одета с иголочки. Очень любезно с твоей стороны, что ты пришла. Мне хотелось бы, чтобы ты встретила гостей на станции. Представишься им и привезешь сюда.
— Сегодня я на удивление бодра, хотя и не испытываю ни малейшей радости от того, что предстоит держать в руках вожжи в столь прекрасное утро. И еще я ничуть не спешу встретиться с вашей прекрасной юной родственницей и ее папой. Даже удивляюсь своей смелости! Я рискнула встретить их одна! Но я скажу ей, что я — преданная республиканка и не пасую перед богатством или знатностью. Если мистер и мисс Динсмор будут задирать передо мной свои аристократические носы, я отвечу им тем же.
— Надеюсь, они не такие, Лотти. Но даже если и так, ты все равно верно им послужишь.
— Мисс Динсмор не выглядит заносчивой, — отметила девушка, взяв со стола фотоальбом и с интересом рассматривая лицо Элси. — Приятное, нежное и красивое лицо! Я уверена, что полюблю ее. А если смогу уговорить ее ответить на мою любовь, мы великолепно проведем время здесь. А вот и Симон со старушкой Джоан и экипажем. Он привел их, чтобы я отправилась на станцию, тетя Уэлти?
— Да, я ему так сказала.
Пронзительный свисток паровоза эхом покатился между холмами.
— Лэндсдэйл! — крикнул проводник, открывая дверь вагона.
— Итак, мы наконец прибыли на место. И я этому очень рад, доченька, потому что ты выглядишь уставшей, — сказал мистер Динсмор, укутывая шалью плечи Элси.
— Я не очень устала, папа, — ответила девушка, с любовью глядя на отца. — Во всяком случае, не больше, чем ты. Смотри, папа, какая очаровательная девушка в экипаже!
— Да, да! Без сомнения, она встречает друга. Идем, поезд уже тормозит. Не отставай от меня, — сказал он. — Тетушка Хлоя, пожалуйста, проследите, чтобы мы ничего не забыли.
— Вы те самые джентльмен и леди, которые прибыли с Юга к мисс Стэнхоп? — спросил темнокожий парень.
– Да.
— Тогда, сэр, прошу. Вот экипаж. Эта леди отвезет вас домой, а я повезу ваш багаж в том фургончике.
— Очень хорошо. Вот квитанции на получение багажа. Вы привезете его сразу же?
— Да, сэр, мы поедем сразу за вами.
Они подошли к экипажу, в котором сидела очаровательная девушка — та самая, которую Элси заметила из окна вагона.
— Доброе утро! Полагаю, вы — мистер и мисс Динсмор? — сказала она с улыбкой. — Не хотите ли сесть в экипаж? Держите мою руку, мисс Динсмор. Меня зовут Лотти Кинг. Я дальняя родственница и соседка вашей тети мисс Стэнхоп.