Юность Розы (сборник)
Шрифт:
– Все Кэмпбеллы красивы и высоки ростом. Нисколько не удивлюсь, если мы будем шести футов [28] ростом, как дедушка, – напыщенно заметил Уилл, точь-в-точь шанхайский петух с длинными ногами и малюсенькой головой.
Роза с трудом удерживалась от смеха.
– Перестав расти, мы начнем раздаваться вширь. Мы уже сейчас на полголовы выше Стива, – задирая нос, прибавил Джорджи.
Роза обернулась в ту сторону, где был Стив, и вдруг, улыбнувшись, направилась к нему. Он бросил свою салфетку
28
Фут – мера длины, равная 30,48 см.
– Велите и прочим мальчикам прийти сюда. Мне пришла фантазия, чтобы вы все выстроились тут передо мной, а я буду осматривать вас, как вы осматривали меня в тот ужасный день, когда напугали до полусмерти, – сказала она, смеясь при воспоминании о знакомстве с братьями.
Они тотчас выстроились в шеренгу, образовав такой воинственный строй, что юная командирша слегка смутилась. Но за последнее время она так много всякого повидала, что решила все равно довести задуманное до конца. Собравшись с духом, она повернулась лицом к улыбающимся двоюродным братьям:
– Настала моя очередь вас рассматривать. Это будет моей маленькой местью семерым мальчишкам за то, что они когда-то мучили бедную девочку и смеялись над ее испугом. Теперь уж я нисколько не боюсь – ваша очередь трепетать и остерегаться.
Говоря это, Роза посмотрела в глаза Арчи и одобрительно кивнула головой, потому что серьезные серые глаза без смущения выдержали ее испытующий взгляд. Выражение их слегка смягчилось при этом, – перемена естественная, потому что обыкновенно они были скорее проницательны, чем ласковы.
– Настоящий Кэмпбелл, – кузина крепко пожала ему руку, проходя мимо.
За ним шел Чарли, и увиденное понравилось ей гораздо меньше. Взглянув на него, Роза безотчетно поймала какой-то вызывающий взор, неуловимо перешедший в нечто более теплое и серьезное, слегка поморщилась и поспешно проговорила:
– Я не нахожу того Чарли, которого оставила, уезжая, но Принц тут – я это вижу.
С облегчением перейдя к Мэку, она осторожно сняла с него «наглазники», как Джеми называл очки, и прямо взглянула в честные голубые глаза. Ответное выражение искренней дружеской привязанности согрело девушке душу. Глаза ее заблестели, когда, возвращая очки на место, она сказала с радостным удовольствием:
– Вы нисколько не изменились, мой дорогой старый Мэк, и я чрезвычайно этому рада.
– Теперь вы должны сказать мне что-нибудь особенно любезное, потому что я цвет семьи, – Стив покрутил свои белокурые усики, которыми он, по-видимому, очень гордился.
Одного взгляда было достаточно, чтобы понять, что теперь Франт еще больше заслуживал данное ему в детстве прозвище. Чтобы не разжигать его тщеславия, Роза ответила с вызывающим смехом:
– Значит, цвет семьи – петушиный гребешок!
– Ага,
– Будьте к нам снисходительны, – шепнул озабоченно Джорджи, когда кузина приблизилась к нему.
– Вы, молодцы, вытянулись, как молодые дубки! Я горжусь вами, но вот вам совет: не вырастайте до неба и никогда не стыдитесь смотреть женщине в лицо, – сказала Роза, ласково потрепав по щеке юных застенчивых великанов, которые покраснели, как маков цвет, но юношеские глаза их оставались чистыми и спокойными, как поверхность озера в ясную погоду.
– Ну, теперь моя очередь! – и Джеми старался принять взрослый вид, чувствуя, что совсем затерялся между высокими братьями. Но он напрасно волновался – Роза обняла его:
– Теперь ты будешь моим мальчиком, потому что все остальные уже слишком велики, а мне нужен верный маленький паж, который исполнял бы мои поручения.
– О да! О да! И я женюсь на вас, когда вырасту! Если только вы не выйдете замуж до тех пор… – Джеми совсем потерял голову от неожиданного повышения в звании.
– Бог с тобой, дитя мое, что ты говоришь? – рассмеялась Роза, с удивлением глядя на своего маленького рыцаря, который прижимался к ней с чувством глубокой благодарности.
– О! Я слышал, как тети говорили, что вам лучше всего выйти за кого-нибудь из нас, чтобы состояние осталось в семье. Так вот, я первый говорю вам об этом, потому что вы меня любите, а мне очень нравятся ваши локоны.
Увы, Джеми! Едва эта ужасная речь вырвалась из его невинных уст, как Уилл и Джорджи стремительно вытолкали его вон, и жалобные крики долго еще раздавались из комнаты пыток, где он был заключен в сундук, в котором когда-то хранился скелет, – одно из самых мягких наказаний, которым его подвергали братья.
Все прочие выглядели немного сконфуженными, но смущение скоро прошло, потому что Роза, со странным выражением на лице, которого кузены никогда прежде не видели, распустила их короткой командой: «Вольно! Смотр кончен», – и пошла к Фиби.
– Проклятый мальчишка! Вы должны запирать его или заклепать ему рот, – горячился Чарли.
– За ним надо смотреть, – ответил бедный Арчи, который заботился о воспитании младшего брата так же, как всякий добрый родитель или воспитатель.
– Все это очень неприятно, – бормотал Стив, чувствуя, что и он сегодня был не на высоте.
– Правда всегда выходит наружу, – резко и со странной улыбкой заметил Мэк.
Почувствовав какое-то напряжение, дядя Алек предложил заняться музыкой, и молодежь охотно поддержала его идею.
– Мне хотелось, чтобы вы послушали обеих моих птичек, потому что они обе сильно продвинулись в музыке, и я горжусь ими, – с этими словами доктор повернул стул и вытащил старую нотную тетрадь.
– Я буду петь первая, потому что после соловья вы, наверное, не захотите слушать кукушку, – сказала Роза, желая приободрить Фиби. Бедная девушка чувствовала себя в старом доме довольно скованно и по большей части молчала, вспоминая те дни, когда ее место было на кухне.