За 27 дней
Шрифт:
Это был код для «заткнитесь». Все за столами затихли за считанные минуты.
— Это первое наше Рождество с тех пор как мама покинула нас, — с уверенным взглядом начала Реджина. — Я просто хотела сказать, что где бы мы ни оказались, теперь всё будет не так же замечательно без нее или без кого-либо из нас.
Было душераздирающе вспоминать, что Виктория умерла в прошлом году, в почтенном возрасте 88 лет. Но Реджина была права. Она все ещё была нитью, которая связывала нас всех вместе, даже если её больше здесь не было.
Я внимательно слушала
Какого черта?
Я осторожно опустила взгляд на свои колени, подавшись немного вперед, пытаясь разглядеть, что, черт возьми, творится с моей салфеткой. Мое сердце едва не выскочило, когда я увидела до жути знакомый почерк, нацарапанный на салфетке.
Как тебе твоя новая жизнь?
Когда мне удалось стереть шокированный взгляд со своего лица, я сразу же поняла сообщение. Я не часто получала сообщения от Смерти, но всё они приходили с твердой целью.
— На самом деле, Реджина, — быстро сказала я, глядя на свою свекровь. — Я думаю, сейчас самое время, чтобы кое-что добавить.
Все взоры в одно мгновение устремились на меня, и я получила полное и безраздельное внимание.
— Я беременна.
Все девушки начали кричать, Реджина и её сестры разревелись, а Карло протянул руку, чтобы хлопнуть Арчера по спине, поздравляя его.
Я чувствовала себя немного плохо, из-за того, что просто выплеснула эту новость на всех, в том числе и на Арчера — я узнала об этом лишь несколько дней назад — но Рождество ведь время подарков и сюрпризов, не так ли?
Я схватила камеру Арчера со спинки его стула и сфотографировала его, не сдержав улыбку при его совершенно шокированном взгляде, словно ещё пара секунд — и он начнет задыхаться.
— Какого черта? — ляпнул Арчер, пока смотрел на меня широко раскрытыми глазами.
— Сюрприз. — Я пожала плечом, моя улыбка стала шире.
Моя жизнь была суматошной и немного непредсказуемой, но я всё ещё не могла не думать, что это было место, которому я, в конце концов, принадлежу.
Конец первой части
1.
2.
3.
notes
Примечания
1
прим. пер. — старшая школа делится на 4 курса (9-12 классы)
2
прим. пер. — Эйприл, Мэй, Джун (в пер. с англ. — Апрель, Май, Июнь).
3
прим. пер. — Бравада — это показная смелость, легкомысленная храбрость.
4
имени Джона Ф. Кеннеди
5
Допрос
6
Body Toning (Боди Тонинг) — силовое занятие для мышц ног, спины, груди, плеч, рук и пресса. Занятие проходит с использованием разнообразного спорт-инвентаря: боди-баров, гантелей, резиновых амортизаторов и т. д.
7
Ты можешь подвести лошадь к воде, но ты не можешь заставить ее пить (Английская пословица)
8
Dragon Tales — американский мультипликационный сериал 1999 года для детей дошкольного возраста
9
Special K — это слегка обжаренные хлопья, выпускаемые компанией «Келлогг». Производство было начато в США в 1955 году.
10
Whole Foods — американская сеть супермаркетов исключительно с пищевыми продуктами без искусственных консервантов, красителей, ароматизаторов, подсластителей и гидрогенизированные жиров.
11
«Tazo Brambleberry» — травяной чай в бутылках с ароматизированной смесью сока из концентрата с другими натуральными ароматизаторами.
12
в пер. с итал. — Так сказать, твои билингвистические навыки не впечатляют эту красивую девушку?
13
в пер. с итал. — Разговор окончен, мудак.
14
Хэйвок — в пер. с англ. «хаос»
15
Сателлит — приспешник, исполнитель чужой воли (книжн.)
16
ПТСР — посттравматическое стрессовое расстройство
17
Система оценивания в амер. школах:
A — отлично (95-100 %)
В — хорошо (85–94 %)
С — удовлетворительно (76–84 %)
D — едва сдал (75 %)
Е — не сдал (ниже 75 %)
18
Олбани — город на северо-востоке США, столица штата Нью-Йорк и округа Олбани.