Загадочные кости
Шрифт:
Три пары глаз, моргая, уставились на детектива.
— О, не берите в голову.
— Я поставил там свой дилижанс, — сказал Хэнк. — Может, вы просто видите перья Рози, которые из неё выпали?
Джекаби поднял взгляд на друга, а потом перевёл его на чёрный лес. Он снял частичку пёрышка с манжеты зверолова и кивнул.
— Да, наверное, вы правы. Точно такой же цвет.
— Ха! Скажи мне кто-нибудь, что я похож на «ком с оттенком опасности», меня, возможно, хватил бы удар, — сказал Хадсон. — Ну чего, тогда спокойной ночи. Простите, что разбудил. Вы тут приглядывайте
Мы тоже кивнули ему и пожелали спокойной ночи, и зверолов ушёл. Когда мы оказались внутри, я встала перед Чарли.
— Видите? Вот так я и знала, что он выследит вас. Вы должны быть осторожны.
— Я был осторожен, мисс Рук. Если он и выслеживает мои следы, то они давние. Кроме того, уверен, здесь не из-за чего волноваться. Мистер Хадсон же друг мистера Джекаби, не так ли? И мне кажется, что если, положим, он узнает правду о... истории моей семьи, то он из тех, кто сохранит её в тайне. А вы как считаете, детектив?
— А? Ах, да... Хадсон может вести себя довольно осмотрительно.
Чарли снова посмотрел на меня.
— Я ценю ваше беспокойство и, разумеется, предпочел, чтобы мой маленький секрет так и остался бы секретом, но не думаю, что мне нужно бояться мистера Хадсона.
— Я бы не зарекался, — вмешался Джекаби, вешая пальто и шляпу на дверь. — Хадсон замечательный человек и ценный помощник, но он не разделяет мою философию свободы для разумных существ.
— Повторите-ка... — попросила я.
— У него долгие годы жила прелестная золотая рыбка по имени Джинни. И она могла говорить, когда поднимала голову над поверхностью воды. У неё был удивительно низкий голос для такой малышки, при этом она говорила только на китайском. Хадсон записал её слова на слух и показал записи владельцу нескольких магазинов в китайском квартале, и те утверждали это слова из старой книги или вроде того. Он утверждал, что рыбку зовут Джинью — отсюда и имя Джинни — и он предполагал, что рыбка может выполнить любое желание, которое ей загадают. Она может превратить лачугу во дворец, или каждый кирпич в чистое золото.
— Я слышал историю, что в Румынии когда-то жила такая рыбка, — сказал Чарли, — только рыбка предлагала старику исполнить три его желания.
— Да, народная сказка про золотую рыбку есть у многих народов. Неизменно одно, рыбак просит слишком много и ему преподается банальный урок о жадности или сострадании.
— И что же мистер Хадсон загадал?
— Ничего. Он просто держал её в большом аквариуме до самого дня её смерти.
— Вот как.
— Да. Не то чтобы он плохо обращался с ней. Едва ли можно было бы найти лучшего владельца, если бы речь шла о любой другой рыбе... хотя вряд ли любая другая рыба хотела бы, чтобы у неё был хозяин. Я не говорю по-китайски, но всякий раз, когда я её видел, она выглядела вполне довольной. Мне правда было очень неприятно узнать, что он сделал чучело из Джинни, когда та умерла. Но с другой стороны, рыбе её тело уже было без надобности. Все мы смертны.
Чарли побледнел.
— Он сделал из неё чучело?
— Ему нравится коллекционировать редких существ, — заключил Джекаби.
— Наверное, и правда
Джекаби помотал головой.
— Убийца миссис Брисби, похоже, оставил нам совсем мало улик. Тело в морге, наш новый след, пролежало уже несколько дней, промерзло...
— Тело в морге?
— Денсон, — ответил Джекаби. — У меня есть его зуб.
— О. И что, это... помогло? — спросил Чарли.
— Не очень. Я устал гоняться за тенями. Я бы вернулся в Нью Фидлхэм, чтобы заняться более перспективными версиями, но мы явно что-то упускаем здесь... и это сводит меня с ума. Прежде чем мы закончим, я хочу точно знать, что на самом деле скрывается в чаще тёмного леса.
Джекаби позволил мысли зависнуть в воздухе, прежде чем быстро пожелал спокойной ночи и исчез в своей комнате.
Остаток ночи прошел спокойно. Я больше ничего не слышала, ни малейшего шороха. Как же мне не хватало шума города, стука копыт по брусчатке или пьяного пения, когда пабы закрываются на ночь. Здесь же мне сейчас везде мерещились чудовища, и я вздрагивала от каждого шороха. Я продолжала убеждать себя, что за шторами не происходит ничего страшного... получалось у меня не очень, но мне всё же удалось немного отдохнуть.
Глава двадцать четвертая
Стук в дверь вырвал меня из судорожного сна про когти и клетки.
— Время не ждёт, мисс Рук, — объявил Джекаби, когда я разлепила веки. Комнату заполнял безжалостный яркий дневной свет. — Наметилось тревожное развитие событий. Чарли уже ушёл.
Я резко села. Меня качнуло. Видимо кровь резко прилила к голове.
— Что еще за «развитие событий»... Кости? Они нашли пропавший зуб?
— Еще лучше... они нашли детеныша Брисби.
Я протерла глаза.
— При всём уважении, сэр, у ваших приоритетов странный порядок. Прошу вас, скажите, что Чарли не умчался с рассветом на ферму Брисби только для того, чтобы вернуть заблудшую козочку?
— Не уверен в том, что он намерен вернуть её. Думаю, ему скорее интересно взглянуть на то, что от неё осталось, и, понять, сможет ли он найти какие-нибудь полезные улики среди крови и грязи.
Я открыла рот. А потом закрыла его.
— Я, конечно, хотел взглянуть сам, — продолжал Джекаби, — но мистер Баркер взял с меня слово, что яне оставлю вас одну из-за того что случилось. Собирайтесь. Да здравствует новый день и тому подобное!
Я быстро оделась, и мы пришли на поляну уже через десять или пятнадцать минут. Она пролегала в стороне от дороги, примерно в полумиле, недалеко от дома Брисби. Неужели эти останки когда-то были козлёнком. По всей поляне были разбросаны клочки кожи и шерсти, деревья забрызганы кровью. У самых крупных уже начали собираться в рой мухи. В моем сознании прочно засело представление о козлёнке, как о милом создании и оно совершенно не вязалось с тем, что я видела сейчас перед собой.