Заклинание для хамелеона
Шрифт:
Предложение соблазнило Бинка, но мгновение раздумья изменило его мысли.
– Мне нужна магия, а не серебро. Без магии меня изгонят из Ксанфа и я не смогу воспользоваться серебром. С магией... меня не заботит богатство. Поэтому, если ты хочешь поделить серебро, раздели его с деревом... не бери все его листья, а только понемногу, время от времени, и те серебряные плоды, что опадут на землю, чтобы дерево могло жить здоровым и воспроизводить себя. В конечном итоге, это окажется более выгодным.
– Счастливым оказался
Во время спуска у Бинка вновь заложило уши. Они опустились на лесную полянку, затем прошли полмили до запущенной изолированной фермы. Этого пути как раз хватило, чтобы в ногах у Бинка полностью исчезли судороги.
– Разве она не красива? – спросил Дональд.
Бинк поглядел на деревянный заборчик и осевшую крышу. Несколько цыплят бродили среди сорняков. Но для человека, который вложил в это место любовь, достаточно сильную, чтобы поддерживать его два года после трагической гибели, оно представлялось самым красивым на всей земле.
– Гм, – ответил Бинк.
– Я знаю, что здесь нет ничего особенного, но после той пещеры оно для меня – рай, – продолжал Дональд. – Моя жена и сын обладают магией, но этого недостаточно. Она лечит облысение цыплят, а он умеет делать маленькие пыльные смерчи. Жена зарабатывает едва-едва, чтобы прокормить себя и сына. Но она хорошая хозяйка и невероятно хороша собой.
Они вошли во двор. Семилетний мальчик поднял голову от картинки, которую рисовал в пыли. На мгновение он напомнил Бинку мальчика-оборотня, которого он видел... неужели всего шесть часов назад? Но это впечатление пропало, когда мальчик открыл рот.
– Проваливай! – завопил он.
– Лучше я не буду говорить ему, – медленно произнес Дональд, чуть обескураженный. – Два года... это слишком длинный срок в таком возрасте. Он не узнает это тело. Но смотри, каким он вырос.
Они постучали в дверь. Открыла женщина, некрасивая, в поношенном платье, волосы ее были прикрыты грязным платком.
В молодости она, возможно, была привлекательна, но тяжелая работа состарила ее раньше времени.
«Она совсем не изменилась», – восхищенно подумал Дональд. Затем он громко воскликнул:
– Сэлли!
Женщина уставилась на него с недоуменной враждебностью.
– Сэлли... ты не узнаешь меня? Я вернулся из мертвых, чтобы привести в порядок свои дела.
– Дон! – воскликнула она наконец. Ее выцветшие глаза, наконец, зажглись.
Затем руки Бинка обняли ее и его же губы поцеловали. Он увидел Сэлли сквозь нахлынувшие и затопившие его чувства Дональда... и она была хороша и мила невероятно.
Дональд отодвинулся, восхищенно разглядывая великолепие своей любви и говоря при этом:
– Запомни, дорогая. В тридцати милях к северо-востоку от мельничного пруда, позади острой восточной скалы находится серебряное
– Дон, – повторяла она со слезами горя и радости на лице. – Мне не нужно серебро теперь, когда ты вернулся.
– Я не вернулся! Я мертв, возвратился только в виде тени, чтобы рассказать тебе о дереве. Возьми его, пользуйся им, иначе вся моя борьба была зря. Обещай мне!
– Но... – начала она, но, увидев выражение его лица, сказала: – Хорошо, Дон, я обещаю. Но я никогда не полюблю другого мужчину.
– Мой обет выполнен! Дело сделано! – сказал Дональд. – Еще один разок, любимая! – он наклонился, чтобы еще раз поцеловать ее... и рассеялся и Бинк обнаружил, что он целует чужую жену.
Она немедленно почувствовала это и отдернула прочь лицо.
– Э... простите, – сконфузился Бинк. – Я должен уйти.
Она взглянула на него неожиданно суровым взглядом. Вся оставшаяся в ней радость была выжата коротким визитом мужа.
– Чем мы обязаны тебе, незнакомец?
– Ничем. Дональд спас мне жизнь, улетев со мной из Провала от дракона. Серебро ваше. Я никогда не приду к вам вновь.
Осознав, что он не собирается претендовать на серебро, она смягчилась.
– Благодарю тебя, незнакомец, – затем явно под воздействием импульса: – Ты мог бы иметь долю серебра, если хочешь. Он сказал мне, чтобы я снова вышла замуж...
Жениться на ней?
– Я не обладаю магией, – ответил Бинк. – Меня должны изгнать, – это был самый лучший путь, чтобы отклонить ее предложение. Даже все серебро Ксанфа не могло сделать для него привлекательной эту ситуацию, ни с какой стороны.
– Останешься поесть?
Бинк был голоден, но не настолько.
– Я должен идти. Не говорите сыну про Дональда, это только причинит ему боль. Прощайте.
– Прощайте, – ответила она. На мгновение он увидел намек на красоту, которую видел и любил в ней Дональд, затем это исчезло.
Бинк повернулся и ушел. Отходя от фермы, он увидел маленький пыльный смерч, приближающийся к нему, результат небольшой проказы мальчика по отношению к незнакомцу. Бинк уклонился от смерча и поспешил прочь. Он был доволен, что оказал услугу искателю серебра, но и чувствовал облегчение, что все это позади. Он прежде не мог оценить, что значит для семьи нищета и смерть.
Глава 4
Иллюзия
Бинк возобновил свое путешествие... но с той же стороны Провала. Если бы только ферма Дональда была на юге!