Заколдованный круг
Шрифт:
Препроводив незадачливого эскулапа в заточение, майор немедленно по радиотелефону связался с районным управлением королевской полиции, доложил обстановку и попросил подкрепления. Ему обещали в помощь целый батальон мобильного полка полиции и дали приказ по прибытии подкрепления прочесать весь остров Харт.
Подкрепление должно было прибыть на остров лишь к утру. Впереди была ночь по соседству с неизвестным противником, на вооружении у которого даже зенитные пулеметы. Вольф лично осмотрел подготовленные наспех укрепления и остался недоволен.
То, что на острове находился хорошо вооруженный противник, майору было совершенно ясно. Но зачем он здесь находился и кто это был конкретно - вот вопрос. После долгих размышлений майор начал склоняться к идее, что на острове высадилось разведывательно-диверсионное подразделение какой-либо недружественной державы, имея секретную задачу большой важности.
Придя к такому выводу, майор вспомнил о местных жителях. Не может быть, чтобы никто из них ничего не видел и не знал.
Приближалась ночь, и Вольф, не медля, отдал приказание командиру взвода послать группу полицейских - привести из близлежащих хижин с десяток аборигенов.
– Только не снимайте с позиций много людей, - строго предупредил майор.
Вскоре со двора полицейского домика, где окопался взвод, одна за другой выскользнуло несколько теней.
Майор всматривался в быстро густеющие сумерки и настороженно ждал подозрительного шума или выстрелов. Но было тихо, даже слишком тихо...
Между тем ночь окончательно вступила в свои права. Вольфу, который стоял посреди двора домика полицейского, пришла в голову неприятная мысль, что если вражеские коммандос имеют на вооружении прицелы ночного видения, то его позиция по меньшей мере опрометчива. От такого соображения у майора подкосились ноги, и он присел на корточки.
– Что с вами, господин майор?
– прозвучал рядом испуганный голос командира взвода.
– Да вот, потерял одну вещь, - сказал первое, что пришло на ум, бывший контрразведчик и, немного придя в себя, рявкнул; - Ну что там у вас? Докладывайте!
– Разведчики благополучно возвратились назад!
– мгновенно подтянулся офицер.
– Никого в хижинах обнаружить не удалось!
– Как никого!
– от удивления Вольф снова встал во весь рост, забыв о ночных вражеских снайперах.
– Жители административного поселка покинули свои дома, и похоже, совсем недавно. Разведчики говорят, что в некоторых очагах еще видны тлеющие угли, а в хозяйственных пристройках остались домашние животные.
"Так...
– думал майор.
– Аборигены зачем-то, на ночь глядя, покидают хижины. Что здесь, черт побери, происходит? Ай да остров Харт!"
– Господин лейтенант!
– по-военному четко обратился к командиру взвода Вольф.
– Нужно, чтобы наши позиции охраняло не менее половины взвода! По истечении четырех часов их должна сменить вторая половина. И так до прибытия
– Будет исполнено, - взял под козырек командир взвода и растаял в темноте.
Спал майор в ту тихую ночь скверно. Утром с рассветом заныл зуммер радиотелефона. Районное управление королевской полиции сообщило, что на остров начал высаживаться присланный в помощь батальон и просил не перепутать его с противником. Вскоре возле домика полицейского расположилась целая рота, а рядом с Вольфом стоял молодцеватого вида капитан и весело говорил, окидывая насмешливым взглядом наспех отрытые боевые ячейки:
– Да вы тут ночного штурма, похоже, ожидали. И чем это вызвано?
– А тем, - хмуро ответил майор, - что этой ночью неизвестно куда удрало все население поселка...
– Все население?
– удивился капитан.
– Вот это мы сейчас с помощью ваших людей и проверим. Отдайте приказание обыскать все хижины поселка.
Полицейские ретиво взялись за дело. Раздалось громкое кудахтанье встревоженных кур и испуганное визжание свиней. Но людей нигде не было.
Наконец, в кабинет полицейского инспектора внесли носилки, на которых без сознания лежал старик абориген. Носилки сопровождал дюжий медбрат из батальонной медсанчасти.
– Нашли в одной из хижин, - доложил начальству один из полицейских.
– Что с ним?
– спросил медбрата Вольф.
– Кажется, умирает, - пожал плечами тот.
– Точнее!
– Ну обыкновенная смерть от старости.
– Вы можете что-нибудь ему впрыснуть, чтобы он пришел в себя хотя бы на пять минут?
– Вообще-то можно, - замялся медбрат.
– Но это ускорит его смерть.
– Приступайте, - отдал приказ Вольф.
Медбрат сделал свое дело, и старик начал подавать признаки жизни. Он приподнял голову и посмотрел мутным взглядом на полицейских.
– Топи-сану должен был уйти в Страну Предков, почему он здесь? просипел старик. Майор знал это наречие. Он подошел ближе к старику.
– Я, майор королевской полиции Алекс Вольф, хочу задать вам, э-э... Топи-сану, несколько вопросов.
Старик безучастно посмотрел на Вольфа.
– Куда ушли люди из поселка?
Абориген помолчал немного, как бы раздумывая, говорить или нет, и тихо сказал:
– Люди острова Харт ушли в Иту-Шаа, потому что на остров пришли люди с оружием. Оружие - это смерть. Духи Иту-Шаа жестоко покарают пришельцев.
– Так где же находится племя? В лесу?
– недоумевал майор.
– Мы не хотим никому ничего дурного.
– Наши люди укрылись в святилище Черного Камня. Оно только с виду небольшое, а укрыться в нем могут много людей... очень много...
Речь старика стала бессвязной. Вольф подал знак медбрату. Тот вздохнул и сделал еще один укол умирающему. Старик вновь открыл глаза.
– Топи-сану, кто убил инспектора Долса?
– Полицейского начальника и еще шестерых наказали духи Иту-Шаа. Они пошли к Иту-Шаа с оружием.