Законы любви
Шрифт:
Отец улыбнулся:
— История с дочерью Огилви произошла десять лет назад. И тебе давно пора перестать дуться. Ее отец считал, что ты недостаточно хорош для его дочери. Я думаю, ты был слишком для нее хорош. Твоя мать из Стюартов. Вдова Гленгорма достаточно практична, если не ради себя, то ради ребенка. Улести ее, если сможешь, поскольку твоя репутация женского угодника известна всей стране. Женись на ней, уложи в постель, и пусть она подарит тебе детей.
— Какая она? — спросил Кир.
— Рыжеватые
— Англичанка?! Ты хочешь, чтобы я женился на англичанке?
— Если английская жена хороша для короля, значит, хороша и для тебя, сын мой. Леди Сисели — ближайшая подруга королевы. Они вместе приехали из Англии. Прекрасная для тебя партия. Ее отец — граф.
— И она вышла за приграничного лэрда? — удивился Кир. — Тут что-то не так, верно?
— Да, это целая история, — усмехнулся отец. — Уговори ее рассказать, каким образом она вышла за Йена Дугласа. Будешь поражен. Твой кузен был дерзок, храбр и безумно любил жену.
— Когда прикажешь ехать? — спросил Кир.
— Немедленно. Не хочу, чтобы Гленгорм остался незащищенным на зиму. Как только узнают о смерти Йена, стервятники сразу начнут кружить вокруг Гленгорма. Госпожа и ее люди очень уязвимы. Постарайся, чтобы тамошний капитан Фрэнг стал твоим союзником. Он верен Гленгорму.
Кир осушил чашу и встал.
— Я выеду затемно и к полудню буду в Гленгорме.
Встав, Кир протянул отцу руку:
— Благодарю, милорд, за такую возможность. Я вас не подведу.
Сэр Уильям тоже поднялся и пожал руку сына.
— Знаю, — кивнул он. — И я горжусь тобой, как гордилась бы мать, будь она жива. Ты прекрасный человек.
Он хлопнул сына по плечу и подтолкнул к двери.
Кир поднялся к себе и позвал своего слугу Куина.
— Мы уезжаем, — сообщил он, — в Гленгорм.
— В такую глушь! — возмутился Куин.
Кир рассмеялся:
— Возможно, и нет. Я там никогда не был, но если не хочешь обзавестись новым хозяином, поедем со мной. Там отныне наш новый дом.
— Новый хозяин?! Никогда, сэр. Вам было пять лет, когда появился я, и ваш па увел вас от старухи, которая заправляла в детской, — вознегодовал Куин.
— Тогда давай собираться, поскольку мы уезжаем еще до рассвета. Зима на носу!
— Почему в Гленгорм? — поинтересовался Куин.
Кир объяснил.
— Вот как! Ваш па дает вам превосходный шанс! Он всегда любил вас больше остальных детей, сэр. Скоро станете лэрдом Гленгорма.
— Если родится мальчик, я буду его наставником, а он — лэрдом, — напомнил Кир.
Но Куин покачал головой:
— Малыш еще должен быть здоровым и повзрослеть. Очень многие умирают в младенчестве. Некоторые — на первом году жизни или к пяти годам. Нет, сэр, вы станете
— Не желай несчастий малышу и его маме, — рассердился Кир. — Она уже пережила трагедию, потеряв мужа.
— Зато станет вашей женой и подарит других детей, — возразил Куин.
— Бери все, — велел хозяин. — Мы возьмем вьючную лошадь.
Мужчины принялись укладывать вещи в маленький сундучок и седельные сумки. Больше у них ничего не было.
Они еще успели немного поспать и поднялись, когда в окно заструился свет полной луны. Они тепло оделись, и Куин разбудил еще одного слугу, который спал в зале, и велел вынести вещи во двор и погрузить на вьючную лошадь.
Тем временем Кир спустился на кухню и завернул в салфетку жареную курицу, хлеб и сыр. Наполнив обе фляжки разбавленным водой вином, он поспешил назад. Остановился в зале, оглядел комнату, где провел столько счастливых часов. Представил мачеху на стуле у огня, с маленькими пяльцами и иглой в руках. Увидел играющих вокруг братьев и сестер. Пусть по рождению он незаконный сын, но ему повезло не знать в кругу своей семьи ничего, кроме любви.
Повернувшись, Кир вышел из зала.
Во дворе уже ждали оседланные животные. Куин вскочил на своего коня. Кир сел в седло и, ни слова не говоря, направил жеребца со двора. Куин ехал рядом, держа повод вьючной лошади. Земля на много миль вокруг была припорошена снегом. Лунный свет отражался от него, и дорога перед ними была как на ладони. Вскоре им встретился небольшой отряд всадников. На плечах предводителя лежал плед в серо-черно-белую клетку.
— Вы не сын сэра Уильяма? — спросил он.
— А кто спрашивает? — бросил Кир, пристально глядя на незнакомца.
— Я Фрэнг Дуглас из Гленгорма, милорд. Мы выехали навстречу по приказу нашей госпожи. Она сказала, что вы, возможно, приедете сегодня.
— Я Кир Дуглас. Далеко еще ехать?
— С час, милорд, не более. Госпожа приказала величать вас «милордом», поскольку теперь вы будете главным в Гленгорме. Она хорошая девочка, хоть и англичанка, и прекрасно воспитана.
Кир слегка улыбнулся:
— Я стану уважать леди и заботиться о ее благоденствии.
— Разумеется, милорд, — кивнул Фрэнг. — Вы сын сэра Уильяма и исполните долг по отношению к семье.
Кир неожиданно развеселился от такой уверенности, но ничего не сказал.
Окружающий пейзаж был пустынен. Ни одного строения.
— Где живут люди Гленгорма? — спросил он Фрэнга.
— В деревне. За домом.
— А скот есть?
— Да, милорд. Когда пойдет снег, мы загоним его в сараи.
Кир кивнул. Что же, все хорошо продумано.
— Коровы? Овцы?
— И то и другое, милорд, но больше коров.