Замогильные записки Пикквикского клуба
Шрифт:
Когда м-ръ Пикквикъ дошелъ до этого заключенія, Іовъ Троттеръ, съ комическою важностью, приставилъ правую руку къ своему лвому уху, показывая такимъ образомъ, что онъ не желаетъ проронить ни одного звука.
— Мн остается только прибавить, сэръ, — продолжалъ м-ръ Пикквикъ, вспыхнувшій теперь отчаяннымъ гнвомъ, — что я считаю васъ негодяемъ… мошенникомъ… и такимъ мерзавцемъ, съ какимъ разв можетъ сравниться только этотъ негодный ханжа въ срой ливре. Вы стоите одинъ другого.
— Ха, ха, ха! — залился Джингль, — добрый старикашка… толстъ и мягокъ… не горячитесь только… нездорово…
Съ этими словами, м-ръ Джингль нахлобучилъ свою эксцентричную шляпу и молодцовато вышелъ изъ дверей. Говъ Троттеръ пріостановился и, скорчивъ плутовскую улыбку на своемъ лиц, отвсилъ м-ру Пикквику комическій поклонъ. Затмъ, бросивъ неописанно наглый взглядъ на м-ра Уэллера и махнувъ рукой, добродтельный лакей вьноркнулъ изъ комнаты.
— Самуэль, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, когда врный его слуга тоже хотлъ идти вслдъ за удалявшимся ханжей.
— Чего изволите?
— Останьтесь здсь.
М-ръ Уэллеръ былъ, казалось, въ нершительномъ положеніи.
— Останьтесь здсь, говорю я вамъ, — повторилъ м-ръ Пикквикъ.
— Что-же, сэръ? Неужто вы не позволите мн потаскать немного этого плаксу?
— Ни подъ какимъ видомъ.
— Одинъ подзатыльникъ, по крайней мр?
— Ни, ни.
Первый разъ м-ръ Уэллеръ, въ продолженіе своей врной службы, при особ ученаго мужа, обнаружилъ недовольный и даже оскорбленный видъ; но его физіономія скоро прояснилась, когда онъ узналъ, что м-ръ Моззель, провожая ненавистныхъ гостей, спихнулъ ихъ обоихъ съ верхнихъ ступеней лстницы, такъ что они кубаремъ покатились на грязный дворъ, потерпвъ значительное поврежденіе своихъ членовъ.
— И такъ, сэръ, обязанность моя кончена, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, обращаясь къ почтенному мэру, — я свято исполнилъ свой долгъ въ отношеніи къ ближнимъ, и теперь совсть моя спокойна. Позвольте проститься съ вами, почтенный представитель закона. Благодарю васъ душевно отъ себя и отъ имени своихъ друзей за оказанное гостепріимство. Завтра мы возвращаемся въ Лондонъ. Будьте уврены, что тайна ваша умретъ въ нашихъ сердцахъ.
Затмъ ученый мужъ учтиво раскланялся съ дамами, дружески пожалъ руку м-ру Нупкинсу и вы шелъ изъ комнаты вмст съ своими друзьями.
— Надньте шляпу, Самуэль.
— Да она, сэръ, осталась внизу.
И онъ побжалъ за шляпой,
Должно теперь замтить, что въ кухн не было никого, кром хорошенькой горничной, и такъ какъ шляпа была заложена неизвстно куда, то м-ръ Уэллеръ и миссъ Мери принялись искать ее вмст и долго искали они безъ всякаго успха. Озабоченная миссъ Мери подъ конецъ даже принуждена была стать на колни, и въ этой интересной поз она усердно начала перерывать вс вещи, лежавшія въ маленькомъ углу подл двери. Это былъ ужасно неуклюжій уголъ. Добраться до него можно было не иначе, какъ затворивъ напередъ дверь.
— Вотъ она, — сказала, наконецъ, Мери, — вотъ ваша шляпа. Она ли?
— Дайте я посмотрю.
И, чтобы посмотрть на свою шляпу, онъ тоже принужденъ былъ стать на колни: иначе нельзя было подойти къ миссъ Мери.
— Да, это моя шляпа, — сказалъ Самуэль. — Прощайте, душечка.
— Прощайте, — сказала горничная.
— Прощайте, —
— Какой вы неловкій! — сказала Мери, — вы, пожалуй, опять потеряете, если не будете осторожны.
И, единственно для избжанія такой потери, миссъ Мери собственными руками надла шляпу на голову м-ра Уэллера.
Оттого ли, что хорошенькое личико горничной сдлалось въ эту минуту еще миле, или, быть можетъ, это было естественнымъ слдствіемъ случайнаго столкновенія молодыхъ людей, только м-ръ Уэллеръ поцловалъ миссъ Мери.
— Вы это нарочно сдлали, м-ръ Уэллеръ? — сказала хорошенькая горничная, красня какъ маковъ цвтъ.
— Нтъ, душечка; a вотъ теперь будетъ и нарочно.
И онъ поцловалъ ее въ другой разъ.
— Самуэль, Самуэль! — кричалъ м-ръ Пикквикъ, продолжавшій все это время стоять на ступени лстницы.
— Иду, сэръ, — отвчалъ Самуэль, выбгая изъ кухни.
— Какъ вы долго пропадали, любезный, — сказалъ м-ръ Пикквикъ.
— Извините, сэръ. Насилу доискался.
Такъ ознаменовалась первая любовь молодого человка.
Глава XXVI. Краткій отчетъ о процесс вдовы Бардль противъ стараго холостяка
Исполнивъ свой филантропическій долгъ въ отношеніи къ ближнимъ и достигнувъ такимъ образомъ главнйшей цли своего путешествія въ Ипсвичъ, м-ръ Пикквикъ ршился немедленно воротиться въ Лондонъ, съ тмъ, чтобы вникнуть въ сущность ябедническихъ крючковъ, которыми подцпили его безсовстные Додсонъ и Фоггъ. Дйствуя сообразно съ этимъ ршеніемъ, ученый мужъ, поутру на другой день посл описанныхъ нами событій, взлзъ на имперіалъ перваго дилижанса, отправлявшагося изъ Ипсвича, и вечеромъ въ тотъ же день въ вожделнномъ здравіи прибылъ въ столицу, сопровождаемый своими друзьями и врнымъ слугой.
Здсь президентъ и его ученики должны были разстаться на короткое время. Господа Винкель, Топманъ и Снодграсъ отправились каждый на свою квартиру, чтобы немедленно заняться приготовленіями къ предстоящей поздк на Динглидель; a м-ръ Пикквикъ и Самуэль Уэллеръ, считая неудобнымъ свое прежнее жилище, помстились съ превеликимъ комфортомъ въ Ломбардской улиц, въ гостиниц и вмст таверн "Коршуна и Джорджа".
Окончивъ свой обдъ я допивъ послднюю кружку пива, м-ръ Пикквикъ растегнулъ жилетъ, скинулъ галстухъ и слъ передъ каминомъ, положивъ свои ноги на экранъ и забросивъ голову на спинку кресла. Въ эту минуту въ комнату вошелъ м-ръ Самуэль Уэллеръ съ дорожной сумкой подъ мышкой.
— Самуэль, — сказалъ м-ръ Пикквикъ.
— Сэръ, — сказалъ м-ръ Уэллеръ.
— О чемъ я теперь разсуждаю?
— Не знаю, сэръ.
— Вотъ о чемъ. Такъ какъ вс мои вещи остались на прежней квартир y м-съ Бардль, въ Гозуэльской улиц, то я считаю необходимымъ взять ихъ оттуда, прежде чмъ мы вновь отправимся изъ города.
— Очень хорошо.
— Вещи должны быть отправлены въ квартиру м-ра Топмана, — продолжалъ м-ръ Пикквикъ, — но вамъ необходимо напередъ пересмотрть ихъ, пересчитать и привести въ порядокъ. Я желаю, Самуэль, чтобы вы отправились въ Гозуэльскую улицу.