Замок Зачарованный
Шрифт:
— А я жалею уже сейчас. — Барнаби встал.
— Где этот чертов официант? — прорезался Такстон.
— Лорд Питер тоже ещё не дошел до кондиции? — обрадовалась Дина.
— Никогда прежде не видел его пьяным, — сказал Далтон. — Слегка подвыпившим — это да.
— Я не пьян! — заявил Такстон. — Где этот чертов… Ох, ну наконец-то!
Подошел официант в белой куртке.
— Да, сэр?
— Хочу бутылку вашего лучшего спиртного… «Флит-стрит» сойдет.
— Сэр, мне кажется, на сегодня вам хватит.
Такстон
— Я должен спрашивать у тебя разрешения?
— Прошу прощения, сэр. Вы пьяны, поэтому я не могу обслуживать вас. Таковы правила отеля. Это оговорено в страховке, сэр.
— Извини. Как тебя зовут?
— Фентон, сэр.
— Скажи мне вот что, Фентон. Ты человек из плоти и крови или просто манекен?
— Сэр?
— Ты прекрасно понимаешь, о чем речь. Ты настоящий или нет?
— Ну… Не совсем, сэр.
— Вот как. Не совсем. И ты — проклятый призрак, состряпанный черт знает из чего, — воображаешь, будто можешь указывать мне, когда и сколько пить?
— Сэр, я вынужден так поступить. Распоряжение леди Шейлы, сэр.
Внезапно весь пыл у Такстона угас.
— Ладно, я пас. Принеси мне чашку кофе.
— Слушаюсь, сэр. — Фентон круто развернулся и ушел.
Далтон бросил на Такстона насмешливый взгляд.
— Ты не против вздуть этого парня, а?
— Ну, он вел себя дерзко!
— Здесь не мы командуем парадом, Такстон, дружище.
— Что за радость, черт побери, напоминать об этом?
Дина устало потянулась.
— Всего хорошего всем…. уф-ф-ф… Я ухожу. — Она поднялась, пошатываясь.
— Хорошая идея, — откликнулся Дюквиз и тоже встал.
— Пошли и мы, господин полковник. — Далтон стиснул плечо Такстона.
— А как же мой кофе?..
— Перекусим мимоходом в столовой. — Далтон взглянул на часы. — Сейчас как раз пора пить чай. Около пяти по времени замка.
— Я тоже не против поесть, — заявила Дина. — Возьмите меня с собой.
Нетвердо шагая, все направились в отель.
— Ну, ничего такого страшного я, по-моему, не сделал, — сказал Такстон, когда они вышли из лифта и зашагали по каменному коридору. — Просто отстаивал свои права.
— Ты вел себя отвратительно, — проворчал Далтон, — иначе не скажешь.
— Послушай, вряд ли стоит употреблять такие выражения в отношении пустячного инцидента. — В голосе Такстона послышались обиженные нотки.
— Ладно, хватит об этом.
— Я и сам ничего другого не желаю.
— Нам всем лучше воздерживаться от алкоголя, — заявила Дина.
— Дьявольский ром, — пробормотал Джин.
— Да, здесь напитки смешивает дьявол.
Они шли по коридору, не обратив внимания на странное, похожее на гнома создание с метлой в руке, промелькнувшее за их спинами.
— На самом деле я редко пью, — сказал Джин. — Только за компанию.
— За
— Я социальный пьяница. Или, скорее, даже социалистический.
Дина бросила на него любопытный взгляд.
— Что за чушь — социалистический пьяница?
— Тот, кто верит в коллективное право собственности на средства перегонки.
— Черт, ты снова за свое. Несешь какую-то чепуху, словно умом тронулся.
— Ты прямо выдвинул новую политическую концепцию, Джин, — сказал Далтон.
— Да, но я не агитирую за насильственное уничтожение существующей системы перегонки. Именно это отличает сторонника постепенных социальных преобразований вроде меня от…
Джин остановился при виде приближающегося гнома в комбинезоне и с метлой. Все остальные тоже замерли и не сводили взгляда с существа, пока оно проходило мимо, странно подпрыгивая, покачивая головой и ни на кого не глядя.
Когда гном свернул за угол, Дина в изумлении проговорила:
— И что это такое, черт возьми? Далтон потер острый подбородок.
— Знаете, здесь водятся очень странные создания, но это что-то из ряда вон.
— Да, — согласился Барнаби Уэлш. — Кто это, по-вашему?
— Гомункулус, — ответил Джин. — Уродливое маленькое существо, слепленное на скорую руку. Я такого видел как-то в кино.
— Карлик, гном, — высказался Далтон.
— Хоббит? — продолжал гадать Джин. — Нет, у этого ноги не волосатые.
— Нет, ты прав. Скорее всего, это все же гомункулус.
— В чем проблема? — спросил Такстон. — Как ты сам только что сказал, Далтон, дружище, не проходит и дня, чтобы в замке не появлялась какая-нибудь мерзость. Теперь дошла очередь до безобразных карликов, только и всего.
— Но он так странно двигался… — сказал Далтон.
— Ну, а какое тебе до этого…
Из-за угла появился ещё один точно такой же гомункулус — розовый, лысый и одетый в голубой комбинезон.
— Ого!
Как и первый, карлик прошел мимо, даже не взглянув в их сторону.
— Чертовщина какая-то, — пробормотала Дина. — Ладно, я иду спать, утро вечера мудренее. Всем спокойной ночи. — И она торопливо зашагала по коридору.
— Постой, мы проводим тебя, — окликнул её Джин.
— Моя комната совсем рядом.
Дина остановилась на пересечении коридоров, взглянула в одну сторону, в другую и свернула налево.
Остальные повернули направо, в сторону королевской столовой.
— Ну, это, скорее всего, пустяки, — решил Такстон. — Несколько странных созданий заблудились по дороге из одного дурацкого мира в другой. Бог знает сколько их тут бродит.
— Пустяки, говоришь? — спросил Далтон, когда ещё один гомункулус пересек им дорогу.
Такстон остановился, уперев кулаки в бока.
— Что-то определенно происходит.