Записные книжки
Шрифт:
le journal redig'e par Alphonse Karr.
Nosy and then
1 vol.
Warren
——
Дом Алсуфьева на Тверской, в 4 часа, суббота.
——
Платье гадз зефир, дамское матерье.
Сукна-зибер: клер и черные и темное зеленое, коричневые, синие и серые.
Сатин дубль разных цветов.
Коленкор белье тонкое.
Зонт и перкаль крученые.
Муслин лукс и бухмуслин, канифас белый.
Платки фуляровые носовые.
Платки носовые бумажные.
Ували газовые.
Шотландки
——
Железняк вервена (werwena) сильно вяжущ <ее>, укрепляющее нервы и желудок.
Подорожник приводит слизистую систему в порядок (в грудной болезни и в чахотке).
Редечный сок в чахотке.
Ландышный сок в лихорадке.
Чай акаций тоже в лихорадке.
Цветы сирени, чай женщинам, потерявшим месячное течение крови.
Храповник, дикая бузина на мокрых местах, высокое растение с белыми душистыми цветами, кашкой. Листья противоположные, превратно яйцевидные, зубчатые.
——
Рассмотрение хода просвещения России. Петр открыл ход русским в Европу просвещенную, развитую, получившую гражданствен<ность>. Он сделал пользу: бери и забирай всё лучшее, что там ни есть [Пополняй чего] готовое, пополняй чего не достает. Но русской народ невоздержан. Он перешел границы всего и впал в крайность. Жадно он схватился за всё, что нужно и не нужно. Втянувшись в разветвления роскоши и бесчисленную мелочь, позабыл совершенно то, что есть в своей земле; [уви<дя>] восхитившись оригинальностью и странностью европейского быта, задумал перенести его к себе, точно как будто возможно позабыть, что Европа развилась оттого так, что развилась из своих начал. Россия должна была развиться из своих начал. На Европу нужно было глядеть не породнившись, не обессилев. Если дом уже состроен по одному плану, нельзя ломать его. Можно украш<ения> убрать, отлично отделать всякой уголок по европейски. Но ломать капитальные стены строенья — это нелепость, это почти то же, что поправлять дело рук божиих. От этого произошло, что собственно русское в России мало подвинулось, несмотря на 100 лет беспрерывных подправок, переделок, хлопот и возни. [<1 нрзб.>] В науках, искусствах, в образе жизни, а пуще всего в голове русского человека произошло хаотическое смешение [всего <1 нрзб.>]. Все пробы заведений, чем далее тем более, становились неудачны, оттого русской [Далее начато: входя в европе<йскую>] чем более входил в европейскую жизнь, тем более позабывал свою зем<лю> [Далее начато: и стало быть не мог знать, то] и тем менее мог знать, что ей более прилично. От этого все прививки были неудачны, не принимались.
[Земледелие. ] Хозяйство не ушло вперед. Множество перев<одных> книг о земледелии, о всех отраслях садоводства спутали хозяев. Каждый переломал, перековеркал [всё] у себя и ничего не установил нового. Те, которые поумнее, перепробовав всё, возвратились вновь к прежнему простому перво<6ытному> близкому к природе той земли, в которой он родился. [Воспит<ание>] Земля стала еще бесплоднее <1 нрзб.>, потому что никогда в России не было вырублено столько леса, как в это время ломок, перестроек, вечных переправок и переделок. Оттого засухи стали сильнее. Высохнувшие реки перестали разливаться и меньше орошать поля.
Страсть к обезьянству стала так велика, что мы готовы завести железные дороги прежде, чем подумали откуда взять топлива.
Науки не делали своего дела уже потому, что отвлеклись [Над
——
<Здесь — рисунок Гоголя.>
——
Limen grammaticum.
Grammatica latine di Ferdinando Porreti.
——
Монслин суфлё фильдекоссе <?>.
<ЗАПИСНАЯ КНИЖКА 1842–1844 гг.>
На Лубянке, пройдя Кузнецкий мост, к Черткову. Армяне, персиане <?>. Берлинский магазин на Моховой, против Экзерциргауза.
Сапоги
бумага
свечи
спирт
сахар
Заказ <ать> судн<о>.
К Розенштр<ему?>.
Зейдлицкий порош<ок>.
Масло душист<ое>.
Стеклышко к подсвечнику
О рамах.
Чернильницу.
За судном.
Варенье.
Курительный поро<шок?>.
Жаровню для <…>. [Не закончено. ]
Уксусу.
За сапогами.
Фуфайка.
Калоши резиновые.
Порошок Зейдлицкий.
——
Никола Грачи на Новом Садовом; в переулке возле дома Цветаева.
Никола в Столпах. В Кривом переулке близ Успенья. Мартын исповедник.
——
Простран<ство>
Sc Ciampi ala senzione.
——
Не забыть:
Написать о книгах Аксакову — Памятник веры и статистика Андросова.
Прокоповича прислать листки из Отеч<ественных> записок о Мертвых душах.
Фуфайка, das Brusttuch, Wamms.
Иголка, die Nadel.
Булавка, die Stecknadel.
Нитка, der Zwirn, der Faden.
Gedichte von <1 нрзб.> Stuttgart — T"ubingen. 1840.
Прислать: бумаги, немецк<ую>, итальянскую грамматики, лексикон, зейдлицкий порошок.
——
Слова по Владимирской губернии
Бурун — множество чего-нибудь, хлеба, денег и прочего.
Бушма — толстый человек.
Бякнуть — сильно кого ударить о землю.
Бахилы — коты, чарыки, женская обувь.
Болобан — дурак, болван.
Верещить, верещать — сильно кричать.
Вверх тармашки полетел — полетел, перевернувшись несколько раз головою.
Взыриться — нечаянно попасть в воду, яму, тину.
Взварить да вызварить — наказать, высечь кого.
Воскрица — малого роста ловкая, бойкая женщина.
Взрызов'aт — резв, нетерпелив, вспыльчив.
Дерябить, деребить — кричать необычайным голосом, взреветь; деряба — плакса.
Збойлив — скромен в речах, некстати лишнего не скажет. Збойничать, збойничает.