Запредельный накал страсти
Шрифт:
– Нет. Я прятался. Я думал, что останусь тут и буду добиваться аудиенции у твоей бабушки позже.
– Это довольно подло.
– Подлость – не то качество, с которым я себя ассоциирую. Настойчивость, я бы так его назвал.
– Так получилось, что моя бабушка хочет с вами поговорить.
– О, – сказал мужчина, медленно растягивая губы в улыбке. – Значит, ваша власть не распространяется на желания бабушки, не так ли?
– Я пыталась защитить ее. Само собой, вы не можете винить меня за это.
– Уверен,
Габриэлла посмотрела на мужчину с подозрением. Нельзя было точно сказать, дразнил ли он ее.
– Вам следовало бы быть более тактичным.
– Хорошо, я постараюсь поработать над своим поведением.
– Будьте так любезны, сделайте это, я буду вам очень благодарна.
– Рад услужить.
Они пошли сквозь дворцовые сады обратно в усадьбу. Габриэлла все это время пыталась понять, о чем он думает. Выражение его лица казалось отсутствующим. Залы особняка на Асеене были наполнены великолепными классическими произведениями. Картины, вазы, скульптуры.
Габриэлла предположила, что так бывает при общении с очень богатыми людьми. Их трудно чем-то удивить.
Она выросла в роскоши, но никогда не принимала богатство как само собой разумеющееся. В мире всегда можно найти красоту. Вот почему она любила искусство. Вот почему она любила историю.
Габриэлле было непонятно равнодушие гостя.
Наверное, он такой же, как и его родители, искатели удовольствий, которые никогда не бывают удовлетворены тем, что имеют. Габриэлле же требовалось немного для того, чтобы не скучать. Удобная, со вкусом обставленная комната, хорошая книга. И прекрасное произведение искусства. Она ценила малые, нешумные удовольствия.
Ей было жаль тех, кто этого не понимал.
– Она здесь, – сказала Габриэлла, останавливаясь в дверях.
Мужчина удивленно поднял брови.
– Чего же вы ждете? Вы собираетесь меня ей представить?
– Мне очень жаль, я знаю, что вы сообщили свое имя слуге, который впустил вас, но я, кажется, забыла его.
Она солгала. Его имя – Алессандро, она помнила. Но ей не хотелось дать ему повод догадаться, что он занимал все ее мысли.
– Алекс, – сказал он.
– А фамилии нет? – съязвила она.
– Ди Сионе.
– Эта фамилия знакома королеве?
Он пожал плечами:
– Если она следит за сплетнями об американских бизнесменах. Мой дед сделал себе имя в Штатах и за рубежом; ни я, ни мои братья и сестры не замечены ни в чем сомнительном. Но я не уверен, что наша фамилия известна членам королевской семьи.
– Почему ваш дед так интересуется живописью? – спросила Габриэлла.
– Он коллекционер.
Габриэлла раздраженно вздохнула:
– Хотите быть загадочным – ваше право. Но я уверена: вы о многом умалчиваете.
Алекс засмеялся:
– Да,
– В чем же?
– Мы находимся под диктатом дедушек и бабушек.
Габриэлла с трудом подавила смешок.
– Тем не менее давайте войдем.
Габриэлла толкнула дверь и прошла внутрь.
Бабушка сидела в том же кресле, в каком Габриэлла ее оставила. Но она почему-то выглядела иначе, казалась какой-то маленькой и испуганной.
– Бабушка, позволь мне представить господина Алекса Ди Сионе. Он пришел, чтобы поговорить о «Потерянной любви».
– Да, – сказала бабушка, жестом приглашая их пройти в комнату. Она сконцентрировала свое внимание на Алексе. – Моя внучка сообщила мне, что вы интересуетесь живописью.
– Так и есть, – ответил он, не дожидаясь приглашения сесть.
Алекс устроился на стуле напротив королевы, вытянув перед собой длинные ноги и руками опираясь на подлокотники. Он выглядел скучающим. Королева же, наоборот, была напряжена.
– Что вас интересует? – спросила она.
– Я действую от имени моего деда. – Алекс взглянул на сад. – Он утверждает, что картина имеет какую-то особенную ценность для него.
– Существование картины никем не подтверждено, – ответила королева Лючия.
– Мне это хорошо известно. Но дед абсолютно уверен в ее существовании. На самом деле он утверждает, что она когда-то принадлежала ему. – Темный взгляд Алекса был направлен на королеву. – Он бы очень хотел получить ее обратно.
Повисло неловкое молчание. В комнате словно ощущалось присутствие четвертого человека. Габриэлла заметила, что ее бабушка внимательно изучала лицо Алекса.
– Вы говорите, ваш дед? – спросила она.
– Да. Он уже довольно стар и, я боюсь, становится все более сентиментальным. Он готов хорошо заплатить за эту картину.
– Я боюсь, что не смогу вам помочь, – сказала королева.
– Почему? – спросил Алекс с вызовом.
– У меня ее нет… уже много лет.
– Но картина существует?! – почти закричала Габриэлла.
– Да, – сказала бабушка, и ее голос внезапно стал очень тихим.
– Почему ты никогда не говорила об этом раньше?
– Потому что лучше некоторые вещи оставить похороненными в прошлом. Так они не смогут никому навредить, – сказала королева.
– Вы имеете представление, где эта картина может быть сейчас? – спросил Алекс, явно равнодушный к переживаниям королевы.
– Она на Исоло Д’Оро.
– Где именно? – спросил он бескомпромиссным тоном.
– Подождите снаружи, молодой человек, – сказала королева, и ее властный тон не оставил никаких сомнений в том, что для Алекса аудиенция уже закончена.