Запретное влечение
Шрифт:
Фейн положил ей руки на плечи и ласково уперся лбом в ее лоб. Он вздохнул.
– Как бы мне хотелось знать те заветные слова, которые прогнали бы твои страхи.
Килби погладила его грудь.
– Ты спас меня, это самое главное, – сказала она, молясь про себя, чтобы Фейн не передумал.
– Если мне придется столкнуться с ним снова, я убью его, – сказал герцог, и Килби заметила неистовство и беспощадность в его зеленых глазах. – А до тех пор…
Она вопросительно качнула головой.
– Что?
Он
– Я считаю своей обязанностью найти способ отвлечь тебя от всех тревог.
Килби охотно отозвалась на его поцелуй, находя в нем желанное забвение.
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Следующие два дня пролетели незаметно. Фейн был наедине с Килби, и это было чудесное время. Он никогда не получал такого удовольствия от женщины. Килби была очень отзывчива к его прикосновениям. Фейн даже представить себе не мог, что такой циничный и видавший жизнь человек, как он, узнает новые, невиданные высоты. Ему не хотелось, чтобы это очарование уходило.
Фейн хотел продлить их пребывание в Карлайл-парке.
– Догадайся что?
Килби нашла чудесное место возле озера под старой ивой. Она устроилась там, чтобы почитать книгу, найденную в одной из комнат дома. Поглощенная сюжетом, Килби с легкой улыбкой на устах взглянула на Фейна.
– Я тебя не расслышала.
Фейн присел рядом с ней. Он был одет лишь в рубашку и бриджи.
– Мы здесь одни.
Она закатила глаза в ответ на его замечание.
– Мы здесь одни уже несколько дней, ваша светлость.
Он выхватил книгу у нее из рук и швырнул в сторону.
– Но я читала ее! – сердито отозвалась Килби.
Он потянул ленты, завязанные у нее под подбородком.
– Ты не должна улыбаться, когда бранишь меня, – сказал Фейн, срывая с нее шляпку, которая приземлилась прямиком на книгу. – Стивенс уехал. Похоже, что кучера Броули не устраивает наша компания. Он отправился искать себе более интересных собеседников. Мы, наверное, не увидим его ближайшую неделю.
Догадываясь, что ее муж затеял какое-то озорство, Килби попыталась убежать. Но Фейн перекатил ее на спину и прижал своим телом.
– О, какая неудача, – сказала она, извиваясь под ним всем телом и пытаясь вырваться на свободу. – Я думала, что мы завтра уезжаем.
Фейн встал и поднял Килби на ноги.
– Я решил, что наши планы должны измениться. Моя сестра и Броули присматривают за Джипси, поэтому я хотел бы провести с тобой больше времени, чтобы удовлетворить все свои прихоти и капризы. Думаю, что это займет год или около того, – сказал он, преграждая ей путь к бегству.
Ему нравилось, что его жена всегда готова была поучаствовать в его играх.
– Ха-ха.
Килби состроила гримасу
– И мы вовсе не одни. Эгги в доме.
Фейн медленно покачал головой.
– Вынужден не согласиться: я отпустил ее. Уверяю вас, моя дорогая герцогиня, что мы одни. Ни одна живая душа не услышит ваших криков.
Килби вдруг остановилась, услышав его странное замечание.
– Но почему я должна…
Фейн перешел в наступление. Перебросив ее через плечо, он направился к озеру.
– О, бог ты мой! Ты не посмеешь! – стуча по его спине кулачками, кричала она.
Вода уже доходила ему до пояса, но он и не думал останавливаться.
– Фейн! Вода очень холодная. Ты не сделаешь этого…
Килби завизжала, когда Фейн нырнул в воду. Он не выпускал ее, и их тела сплелись, после чего он вынырнул с ней на поверхность.
Она жадно хватала воздух ртом. Они были недалеко от берега: вода едва доходила Килби до груди. Фейн взглянул на жену с вожделением, – ему нравилось, что платье соблазнительно облегает ее мокрое тело. Она брызнула на него фонтаном воды.
– Ты глупец! У меня был открыт рот. Я проглотила половину озера.
– Половину озера? – смеясь, спросил он. – Так много?
Килби подавила смех, притворяясь, что сердита на него.
– О, да ты несносный человек!
Со стороны они представляли живописное зрелище: одежда плотно облегала их тела. С волос Килби, уложенных в высокую прическу, вода текла ручьем.
Килби попыталась выбраться на берег, но Фейн схватил ее на руку.
– Куда ты? Я еще не закончил.
– О нет, вы сделали все, что могли, ваша светлость.
Она убрала с лица мокрые кудри. Ее прическа сбилась на одну сторону.
– Я должна снять с себя эту липкую одежду и надеть единственное сухое платье.
Килби потянулась, чтобы снять туфли и чулки. Положив чулки в туфли, она бросила их на берег.
Для леди, которая привыкла менять наряды по нескольку раз и день, ее теперешний скудный гардероб был источником головной боли. Фейн был так же несчастен из-за этого. У него была только одна рубашка, позаимствованная у Броули до их отъезда из Лондона.
– Нашу одежду все равно надо было постирать.
Килби засмеялась его странной логике и покачала головой.
– Нет, я не собираюсь подавать тебе пример.
Однако она не учла, что ее соблазнительная улыбка и легкий наклон головы могли в два счета возбудить ее мужа.
– Постой спокойно, пока я закончу с этим, – он начал расстегивать ее платье на спине.
Фейн мог похвалиться завидной скоростью. Не обращая внимания на протесты Килби, он спустил мокрую ткань и приказал: