Зарубежный детектив - 87
Шрифт:
Дьердь Фалуш, Габор Иожеф
(Венгрия)
ОПЕРАЦИЯ «КАТАМАРАН»
Ларс Лундгорд
(Дания)
ПАДЕНИЕ
Агата Кристи
(Англия)
ПОСЛЕ ПОХОРОН
1984
Збигнев Сафьян
(Польша)
ГРАБИТЕЛИ
Джеймс
(США)
ШЕСТЬ ДНЕЙ КОНДОРА
Франсиско Гарсиа Павон
(Испания)
ОПЯТЬ ВОСКРЕСЕНЬЕ
1985
Димитр Пеев
(Болгария)
ВЕРОЯТНОСТЬ РАВНА НУЛЮ
Штефан Мурр
(ФРГ)
ГИБЛОЕ МЕСТО
Матти Юряна Йоенсуу
(Финляндия)
СЛУЖАЩИЙ КРИМИНАЛЬНОЙ ПОЛИЦИИ
notes
Примечания
1
Так в тексте. Очевидно, опечатка, скорее всего запертой. — Примечание оцифровщика.
2
Английский политический детектив. М., «Радуга», 1986, с. 56.
3
Галамб — голубь (венг.). (Здесь и далее примечания переводчиков.)
4
Рэли У. (1552–1618) — английский мореплаватель, поэт, драматург, историк.
5
Один из высших чинов в британской разведке.
6
Должностное
7
Хейтер хочет привести латинское выражение sub specie aeternitatis — с точки зрения вечности.
8
Языки программирования.
9
На данный случай (лат.).
10
Сноровка (франц.).
11
Двусмысленности (франц.).
12
Здесь: искренне заблуждающийся (лат.).
13
Форстер Э. М. (1879–1970) — английский писатель, автор психологических романов на семейно-бытовые и моральные темы.
14
Вдвоем (франц.).
15
Нравы (лат.).
16
Баркерз — один из крупнейших лондонских универсальных магазинов.
17
Клее, Пауль (1879–1940) — известный швейцарский художник-абстракционист.
18
Уже было (франц.).
19
Жизнь в розовом цвете (франц.).
20
Входите (нем.).